台語漢字》正港 正講
王其時/醫師(高雄市)
以台語為母語者要讀寫文章時,常得在腦中經過一道「意譯」的程序,而在台語與漢字之
間轉換。雖偶有轉譯之困難,但是並沒有造成太多不便。
可是卡拉OK興起之後,唱台語歌卻碰到問題了。歌者看著意譯的漢字歌詞,很難在瞬間轉
為台語發音,因而出現了「音譯字」。由於原先河洛語的字已經失傳,所以只好隨人新創
許多台語字詞,但單看字面很難知道它的意義。
譬如「正港」這個詞就很怪,像「正港的英雄」,試問英雄跟「港」有什麼關係(除了來
自香港的周潤發)?應該要用「正講」比較恰當,因為「正講」代表「真正地講」、「正
經地講」或「正確地講」,要表達的正是「真的」的意思。
「講」在台語裡本就有兩種發音,一音為「ㄍㄨㄥ」,如:講電話;另一音為「ㄍㄤ」,
如:開講。所以「正講」可能才是真正的原字。
【2005/10/09 聯合報】 @ http://udn.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.154.116