陷阱英語在台灣

看板NTU89thLIS作者 (Lightning Strike--I Lov)時間23年前 (2003/02/24 01:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
2003.02.23  中時晚報 「陷阱台灣」老外看攏嘸 李怡志/專題報導 「救命啊,為什麼英文提款機會出現中文?」「我要去ChangAn EastRoad,但出口怎麼只有中文?」來台灣經商、觀光的外國人愈 來愈多,但是半吊子或不徹底的英語環境,卻常讓他們哭笑不得、 苦不堪言。 台灣的「英語陷阱」專門坑外國人,讓老外誤信某條路或是某 項流程已經完全英語化,可以獨自進行,但在最緊要的關頭,卻只 提供中文,讓老外直呼「可怕!」這種陷阱普遍的程度,大概又可 列為新的「台灣奇蹟」。 德國商人韓寧因為在台灣有採購伙伴,所以常到台灣。看似方 便的提款機,卻是讓他提心吊膽的夢魘。 某些銀行的提款機一開始會問使用者要「English」還是「中 文」。選擇「English」後,韓寧說,接下來確實都是英文選單, 但等到提款機吐鈔後,下一個畫面竟然以中文顯示:「請問您要繼 續服務嗎?」 「我的提款卡還在裡面!」突然看到中文畫面,韓寧說:「我 怎麼知道那是不是當機?」他很怕按錯選項,卡片就再也出不來, 「這會讓外國人非常緊張!」 卡片被吃掉,打○八○○免付費電話不就得了?但韓寧可不這 麼想。他就曾經被吃卡,打去服務中心,卻發現「No English!」 只好請台灣友人協助。 亞洲華爾街日報主編伍德(Wood)上週末第一次來台灣,趁著 下午空檔,就自己搭捷運去故宮。捷運沿路都有英文告示,讓澳洲 籍的伍德覺得很方便,可惜的是,捷運不能直達故宮。 依照旅遊指南Lonely Planet的指示,她在捷運士林站下車, 十幾班往故宮的公車經過了,她都沒有上車,「因為公車站牌全是 中文,也沒有半台公車前面寫英文!」好不容易等到Lonely Planet 介紹的255號車,上去之後,伍德又一陣暈眩,因為車上的路線圖全 是中文,她只好在搖晃的車廂上,死盯著書中「故宮」兩個字,然 後再對照車上的路線圖。 來自美國,在竹科擔任工程師的高先生也有類似的經驗。「上 建國南北路高架橋前,明明看到英文的『Chang An East Road』( 長安東路),但是上了高架橋,很抱歉,出口只有中文!」到底長 安東路到了沒有,有沒有過頭,高先生渾然不知,也不可能停車問 其他人,只好悶著頭一直開。等再看到英文標示時,已經到了民權 東路。 新生高架橋的情況也差不多。雖然沿路都用英文標示Shilin( 士林)、Dazhi(大直),可惜的是,在圓山的出口並沒有任何英文 標示,而且士林與大直是以白字寫在地上,高先生很好奇:「我到 底要左轉還是右轉?」 高先生說,南部很多道路也沒有英文標示,否則就是「一會兒 有、一會兒又沒有」,很容易跑過頭,沿路都要提心吊膽。畢竟對 外國人而言,在南部了迷路,回頭就是幾十公里,要比錯過長安東 路嚴重多了! 2003.02.23  中時晚報 標示「英」影 外商的大障礙 李怡志/專題報導 政府最近大力鼓吹國際化、加強英語教學,也希望在二○○八 年時「觀光客倍增」。但外國友人指出,不夠廣泛且無法聯貫的英 語標誌,目前還是外國人在台灣的主要障礙,應該多加重視。 在竹科工作的美籍工程師高先生表示,台灣如果要國際化、吸 引更多商務旅客,勢必要加強各地的英文標誌,他認為國內的英語 標誌還不夠普遍,「不會中文的外國人要在台灣獨立觀光、經商, 還是有很大的障礙」。 此外,各地系統、拼法不一的英語地名,高先生認為對外國人 也是很大的考驗,「台灣人可能認為差一、兩個字母沒有關係,但 對外國人而言,卻認為是兩個不同的地名。」他希望地名的拼法最 好還是能夠一致,不要在同一條路上看到多種拼法。 亞洲華爾街日報主編伍德認為,對於以英文為母語的人而言, 要求全世界所有地方都用英文,或許有點傲慢,而且在英文不通的 地方旅行,可以為旅途增添「冒險的感覺」。但台灣如果要發展觀 光、讓觀光客倍增的話,「更多的公車站牌、路標及菜單增列英文 」,對外國旅客確實很有幫助。 -- 半神半聖亦半仙 全儒全碩是全賢 腦中真書藏萬卷 掌握文武半邊天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.203.65.104 ※ 編輯: BradPitt 來自: 210.203.65.104 (02/24 01:25)
文章代碼(AID): #-MGG0kB (NTU89thLIS)