[轉錄]關於英語新聞在台灣

看板NTU89thLIS作者 (Lightning Strike--I Lov)時間23年前 (2003/02/16 23:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NTU96FLLD 看板] 作者: Rough (北陸零度) 看板: NTU96FLLD 標題: 關於英語新聞在台灣 時間: Sun Feb 16 23:30:47 2003 : ※ 引述《BlueAlan (Thierry Henry)》之銘言: : : 對 : : 主播都不賴 : : 但 : : 旁白OS都蠻差的 : 是啊 : 然後剛剛看了一下民視的 : 發現Jeffery Mindich(?)的英文好爛...-.- 其實我很好奇大家評斷英語新聞的標準呢。 是播報員的accent,新聞的內容,或是整體視覺效果? 不管收視率或者新聞本身這回事,觀眾的反應都是最「誠實」的。 不過作為華視英語新聞的催生者(though not the decision-maker) 加上對中天、台視宏觀、華視新版英語新聞的內幕瞭解,我有些意見不吐不快。 英語新聞,我個人認為可以看三方面:selection, content, presentation selection 是因為英語新聞在台灣主要仍以「翻譯」中文新聞為主, 並非獨立以英文進行採訪製作,所以選材決定很重要。 電視台多半挑掉社會新聞,以軟性、生活新知作為英語新聞素材的基調。 帶出來的觀點,其實相當weak,有點像是新聞餿水雜燴, 我去年作華視英語新聞,整天都在翻「消費花邊」:例如週年慶大排長龍、大抽獎, (有人潮有excitement,不會冒犯任何人) 「奇人軼事」:得了某種怪病的少年最後一定奮發向上,或是生活辛苦急需援助, (價值觀相當主流,除了說人家可憐、表揚他會自食其力,就沒別的angle) 再不然是「黨政政治」,不過宏觀是僑委會資助,做起來像政府公關新聞。 而且中文政治新聞很多詞彙翻不出來,搓湯圓、抬轎、綁樁etc. 以這些selection的水準來看, 恐怕電視台是把英語新聞的觀眾,定位成想要學英文而不是看新聞的人, content方面,因為同樣受限於英語新聞不會自己出機拍攝, 拿的畫面跟文稿都是二手的,有的台還會把訪問的soundbite挖掉, 有點像是炒剩飯,所以菜色、口味、賣像在一開始就受到限制。 有時候新聞看起來會像是讓李登輝說京片子一樣不倫不類。 presentation分為寫作跟過音。 寫作方面一般ABC或是外文系畢業生去翻,問題都不大。 可是要翻的像是「新聞」,也不是英文好就夠了,要有點新聞寫作素養。 又或者英文好但是中文造詣不夠、新聞常識不足,翻出來新聞也很容易變得無味。 過音就牽涉到個人天生音質, 兩位嫌英文爛的華視英語新聞,三個編譯裡兩個是美國長大的native speaker, 或者民視的Mindich,好歹也是ICRT Daybreak的資深新聞製作人, 我想他們的英文素養都是不錯,只是聲音不適合播新聞, 就好像說台灣國語的人中文程度不見得不好,只是腔調顯得不專業。 英文新聞主播,在台灣也只是讀稿機,英文很好長的漂亮的讀稿機, 沒有跳脫台灣新聞「花瓶主播」的文化,這是電視台主管的決定。 總之現在英語新聞真是繼承了所有中文新聞的陋習, 換湯不換藥,並沒有因為講英文就變得比較高級比較有水準。 特別是觀眾除了聽聽英文、對英語新聞事實上要求水準更低的時候, 我個人對於英語新聞在台灣的未來並不寄予厚望。 -- 不過電視台主管可是跩的很,以為自己跳上國際舞台了。 所以親愛的同學,聽到你們講它爛,我是百分之兩百同意的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.107.34 -- 半神半聖亦半仙 全儒全碩是全賢 腦中真書藏萬卷 掌握文武半邊天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.203.73.150
文章代碼(AID): #-Jx90wX (NTU89thLIS)