[轉錄][趣事] 美國人學中文的有趣事

看板NTU05DFLL作者 (剎那 里奧 Color)時間20年前 (2005/11/21 22:04), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 joke 看板] 作者: gymnast (蔚藍) 看板: joke 標題: [趣事] 美國人學中文的有趣事 時間: Sun Nov 20 08:27:15 2005 摘錄 http://www.english-data.com 中英文易犯錯誤比一比 54. 雞同鴨講篇 跟學生之間有很多「雞同鴨講」的有趣畫面,各位也可以進一步想想,為什麼這些中文句子會讓學生們誤解。 (01) A: 謝謝你 B: 很不客氣 註:「不客氣」是You are welcome. 學生把You are very welcome. 翻成「很不客氣」。 (02) A: 你多大? (How old are you?) B: 6尺 210磅 (03) A: 你是不是因為睡得太晚才遲到 B: 是的!我太晚睡 (答非所問嘛!) (04) A: 還要再來一點嗎? B: 我一點還有事 註:誤解為「一點還要再來嗎?」 (05) A: 我們點三樣菜好不好 B: 我也想吃點肉 (06) A: 你有空嗎? B: 我沒有時光 (07) A: 我覺得你長得漂亮 B: 哪里哪里 A: 眼睛和下巴 (08) A: 這個梯子站起來不穩 B: 梯子為什麼會站起來 (09) A: 你覺得她歌唱得如何? B: 很不錯,她是「漏網之魚」。 註:學生認為「漏網之魚」是指一隻很厲害、與眾不同的魚。 (10) A: 你還沒出發嗎? B: 我就快出家了 註:學生想說的是「我就快出門了」 (11) A: 要點湯還是Salad? B: 我想吃湯。 註:美國的觀念裏,湯是用吃的,不是用喝的。 (12) A: 今天蘋果賣得如何? B: 賣得不好,滿載而歸。 (13) 我: 大家要像David一樣,常跑來問問題 學生: 為什麼他不用走的,要用跑的。(問的好,但那不是我的重點) (14) A: 你好! B: 你好!好久不看。 (15) 在中國餐廳裏 May: Do you want to eat noodles or me? I: What? 註:飯和米是不一樣的,但在英文中都是用rice來表達。May想說的是Do you want to eat noodles or “米” ? (16) 上課時 Student: 這個週末,你去哪裡玩嗎? I: 沒有,在家裡跟自己玩。 但學生聽不懂,所以我再用英文解釋一次No, I played with myself at home. 語畢,全班笑得東倒西歪,原來英文play with oneself是masturbate的意思。 (17) 有一次Tom問我「那是人家的事」,「人家」是什麼意思,我說那是「別人」的意思,Tom又問「你不要不管人家」,這個「人家」又是什麼意思,我說這個「人家」在這裡當「我」解釋。後來我問Tom「暑假你最想做什麼?」,Tom就說:「人家最想拜訪台灣」(聽起來有點噁心)。 (18) Student:「我去方便一下」,什麼是「方便」呢? I:那是上?所的意思 (過幾日後) Student: 我剛租一部Garfield (加菲貓)DVD。 I:你「方便」的時候,可以讓我看嗎? Student: Absolutely not. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.200.48

11/20 08:52,
Absolutely not.
11/20 08:52

11/20 11:00,
XD
11/20 11:00

11/20 11:44,
Absolutely XD
11/20 11:44

11/20 12:20,
XD 笑翻了...人家人家
11/20 12:20

11/20 13:02,
推 「漏網之魚」、「滿載而歸」 !
11/20 13:02

11/20 13:29,
hahaha~~
11/20 13:29

11/20 13:53,
XDDD 我快要出家了
11/20 13:53

11/20 13:54,
XDDD noodles , or me?
11/20 13:54

11/20 15:18,
增加了我學英文的信心!!!
11/20 15:18

11/21 01:14,
從這裡也看得出來, 中文的邏輯真的不太對...
11/21 01:14

11/21 09:29,
對啊 「請問」到底是我請你發問還是我要問你啊="=
11/21 09:29

11/21 17:57,
真有意思
11/21 17:57

11/21 22:04,
最後一個我噗嗤了XDDDDDDDDDDDD
11/21 22:04
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.240.228

11/21 22:10, , 1F
我覺得這篇很像是捏造的耶...
11/21 22:10, 1F

11/22 08:16, , 2F
這和邏輯沒關係吧...慣用辭和成語常常都是這樣啊
11/22 08:16, 2F

11/23 19:03, , 3F
掰得出來也很強
11/23 19:03, 3F
文章代碼(AID): #13WTG0O5 (NTU05DFLL)