中譯原文教科書
根據我使用的經驗呢
中譯原文教科書共分為兩類
第一類 社會組類(例如:財務管理...) 情況如下
文字用句翻譯精準,可充分表達句子背後的意義,不會譯過來
之後顛三倒四,但有時候邏輯怪怪的,可能原著就這樣。
第二類 理工組類(例如:電子學....) 情況如下
邏輯清楚,因為都是數學,照印就好,但是用字遣詞狗屁不通,
有時候還要回去看原文書才知道他在寫什麼,某些地方可能只有
譯者他老兄自己才知道他翻出來的東西是什麼意思。
大致上,連中譯書也有不同色彩...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.222