[轉錄][分享] 國文老師比較能懂的笑點(上)

看板NTNU_GISE99作者 (水芙蓉)時間15年前 (2010/11/10 19:59), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Teacher 看板 #1Crv-0lM ] 作者: obawen (屏翳) 看板: Teacher 標題: [分享] 國文老師比較能懂的笑點(上) 時間: Mon Nov 8 14:58:05 2010 今年升高三,九月開始各個大考小考不斷, 而批改作文就成了最痛苦但也是最好笑的一個工作。 請看上週考的模擬考非選題-- 一、請翻譯師說中的「彼童子之師~吾未見其明也。」。(九分) (一)原文:彼童子之師,... 正確翻譯:那些孩子們的老師。 解說:光是這一句話就出現了各種五花八門的翻譯。 學生答案:1、我兒子的老師(韓愈他不會請這樣的老師吧?)      2、你兒子的老師(你是誰?)      3、他兒子的老師(這好像勉強能接受)      4、你老師(罵人?!)      5、我當別人的老師(韓愈自己罵自己?)      6、你這樣的老師(到底在罵誰...)      7、你說的是教小孩的老師(這到底是誰在說誰....)      8、有個小孩的老師(哪個小孩啦!怒!) (二)原文:句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。 正確翻譯:在斷句標點有疑問時,懂得從師問學;      然而在人生道理上有所疑惑時,卻不去請教老師。 解說:明明是最常考的錯綜句型,居然一大堆人翻譯錯誤。 學生答案:1、句子不讀、疑惑不解決,或老師說,或不說。(這啥?)      2、句子不懂標點,疑惑沒解決,是老師又不是。(啥米?)      3、句子不懂,疑惑不能解決,究竟算不算老師?(我也不知道..)      4、句子說不清楚,也不解答疑惑,你到底要不要教!(好兇..!) (三)原文:吾未見其明也。 正確翻譯:我看不出他們(士大夫)的高明之處。 解說:因為主詞混亂,所以學生翻譯到這邊已經完全在亂翻了。 學生答案:1、我看不到他的光明。(?)      2、我看不見他的前途。(囧)      3、而我,看不到他們成功的那天。(...你要掛了嗎...)      4、我真不知道你們在學什麼。(這應該是我要說的吧!) ◎但是我覺得最出神入化的翻譯就是下面這位同學,他照著韓愈的原文去翻,  卻可以翻譯成完全相反的意思,而且乍看還挺有道理的... 學生答案:身為童子的老師,應當以書教導他學習裡面的句讀,      而不是所謂的傳道、為他解惑。      因為不知句讀則不能解惑,不管有沒有老師的教導,      年幼學的長大就會忘,而我並不覺得這是明智的選擇。 --- 因為怕太長了,不方便閱讀,我又不會幫文字上色.. 所以其他兩題放在下集好了。  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.70.27.11

11/08 15:06,
你到底要不要教! (正中笑點XDDD)
11/08 15:06

11/08 15:44,
太有笑點了XXXD
11/08 15:44

11/08 16:10,
推 同身為國文老師 可以體會你的心情
11/08 16:10

11/08 17:07,
XDDDDDDD 推"我真不知道你們在學什麼"
11/08 17:07

11/08 17:55,
你到底要不要教!!! XDDDDDDDDDDDD
11/08 17:55

11/08 18:40,
哈哈哈哈 看完心情很好 ^___^
11/08 18:40

11/08 19:15,
你到底要不要教! XDDDDDDDDDDDDDD
11/08 19:15

11/08 19:26,
太讚了~
11/08 19:26

11/08 19:44,
讚!!
11/08 19:44

11/08 20:00,
正中笑點XD
11/08 20:00

11/08 20:21,
笑到爆炸推
11/08 20:21

11/08 20:25,
我是英文老師,這系列我笑翻了XD
11/08 20:25

11/08 20:53,
個人覺得前陣子「誰困於陳蔡之間?」就很有笑點..
11/08 20:53

11/08 20:57,
XDDDD
11/08 20:57

11/08 21:44,
請問Luke大"陳蔡"是哪篇標題?沒FOLLOW到~
11/08 21:44

11/08 21:59,
我也喜歡那句『你到底要不要教!』
11/08 21:59

11/08 22:14,
陳蔡之間那篇超爆笑的, 一度變成笨版版標~
11/08 22:14

11/08 22:15,
我教數學,不過我也笑得很開心~~
11/08 22:15

11/08 23:06,
聖人無常師→聖人沒有正常的老師<===我的學生翻的
11/08 23:06

11/08 23:21,
COOL!
11/08 23:21

11/08 23:31,
哈~~ 果然是國文老師才懂得的梗 很有FU XDDD
11/08 23:31

11/08 23:31,
這就是改翻譯或作文 會放鬆微笑的醍醐味啊 (遠目)
11/08 23:31

11/08 23:36,
學生翻譯"三十而立" 為 "三十歲才站立" (是說孔子不
11/08 23:36

11/08 23:36,
良於行嗎?= =" 真的很無力又好笑XDDDD
11/08 23:36

11/09 04:16,
好像是國中國文段考, 題目問:"誰困於陳蔡之間?"
11/09 04:16

11/09 04:17,
正解: 孔子。 同學回答: 高國華。 XDDDDDDDD
11/09 04:17

11/09 08:03,
推你到底要不要教
11/09 08:03

11/10 09:57,
真的是國文老師的梗!
11/10 09:57

11/10 18:16,
XD 新時代笑話大全(幼稚園老師)
11/10 18:16
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.189.119

11/10 20:00, , 1F
給大家笑一下XD
11/10 20:00, 1F

11/10 22:09, , 2F
XD....幸好我不是教國文的,不然我會笑到掛掉...
11/10 22:09, 2F

11/10 22:10, , 3F
不過....我的國文也不太好 我想我可能也是有創意的一群
11/10 22:10, 3F
文章代碼(AID): #1CseamME (NTNU_GISE99)