[轉錄][分享] 國文老師比較能懂的笑點(上)
※ [本文轉錄自 Teacher 看板 #1Crv-0lM ]
作者: obawen (屏翳) 看板: Teacher
標題: [分享] 國文老師比較能懂的笑點(上)
時間: Mon Nov 8 14:58:05 2010
今年升高三,九月開始各個大考小考不斷,
而批改作文就成了最痛苦但也是最好笑的一個工作。
請看上週考的模擬考非選題--
一、請翻譯師說中的「彼童子之師~吾未見其明也。」。(九分)
(一)原文:彼童子之師,...
正確翻譯:那些孩子們的老師。
解說:光是這一句話就出現了各種五花八門的翻譯。
學生答案:1、我兒子的老師(韓愈他不會請這樣的老師吧?)
2、你兒子的老師(你是誰?)
3、他兒子的老師(這好像勉強能接受)
4、你老師(罵人?!)
5、我當別人的老師(韓愈自己罵自己?)
6、你這樣的老師(到底在罵誰...)
7、你說的是教小孩的老師(這到底是誰在說誰....)
8、有個小孩的老師(哪個小孩啦!怒!)
(二)原文:句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。
正確翻譯:在斷句標點有疑問時,懂得從師問學;
然而在人生道理上有所疑惑時,卻不去請教老師。
解說:明明是最常考的錯綜句型,居然一大堆人翻譯錯誤。
學生答案:1、句子不讀、疑惑不解決,或老師說,或不說。(這啥?)
2、句子不懂標點,疑惑沒解決,是老師又不是。(啥米?)
3、句子不懂,疑惑不能解決,究竟算不算老師?(我也不知道..)
4、句子說不清楚,也不解答疑惑,你到底要不要教!(好兇..!)
(三)原文:吾未見其明也。
正確翻譯:我看不出他們(士大夫)的高明之處。
解說:因為主詞混亂,所以學生翻譯到這邊已經完全在亂翻了。
學生答案:1、我看不到他的光明。(?)
2、我看不見他的前途。(囧)
3、而我,看不到他們成功的那天。(...你要掛了嗎...)
4、我真不知道你們在學什麼。(這應該是我要說的吧!)
◎但是我覺得最出神入化的翻譯就是下面這位同學,他照著韓愈的原文去翻,
卻可以翻譯成完全相反的意思,而且乍看還挺有道理的...
學生答案:身為童子的老師,應當以書教導他學習裡面的句讀,
而不是所謂的傳道、為他解惑。
因為不知句讀則不能解惑,不管有沒有老師的教導,
年幼學的長大就會忘,而我並不覺得這是明智的選擇。
---
因為怕太長了,不方便閱讀,我又不會幫文字上色..
所以其他兩題放在下集好了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.70.27.11
推
11/08 15:06,
11/08 15:06
推
11/08 15:44,
11/08 15:44
推
11/08 16:10,
11/08 16:10
推
11/08 17:07,
11/08 17:07
推
11/08 17:55,
11/08 17:55
推
11/08 18:40,
11/08 18:40
推
11/08 19:15,
11/08 19:15
推
11/08 19:26,
11/08 19:26
推
11/08 19:44,
11/08 19:44
推
11/08 20:00,
11/08 20:00
推
11/08 20:21,
11/08 20:21
推
11/08 20:25,
11/08 20:25
推
11/08 20:53,
11/08 20:53
推
11/08 20:57,
11/08 20:57
推
11/08 21:44,
11/08 21:44
推
11/08 21:59,
11/08 21:59
推
11/08 22:14,
11/08 22:14
推
11/08 22:15,
11/08 22:15
推
11/08 23:06,
11/08 23:06
推
11/08 23:21,
11/08 23:21
推
11/08 23:31,
11/08 23:31
→
11/08 23:31,
11/08 23:31
推
11/08 23:36,
11/08 23:36
→
11/08 23:36,
11/08 23:36
推
11/09 04:16,
11/09 04:16
→
11/09 04:17,
11/09 04:17
推
11/09 08:03,
11/09 08:03
推
11/10 09:57,
11/10 09:57
推
11/10 18:16,
11/10 18:16
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.189.119
→
11/10 20:00, , 1F
11/10 20:00, 1F
推
11/10 22:09, , 2F
11/10 22:09, 2F
→
11/10 22:10, , 3F
11/10 22:10, 3F