[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯

看板NSwitch作者 (花吃魷魚麵)時間3年前 (2021/02/28 14:41), 3年前編輯推噓113(1130152)
留言265則, 114人參與, 3年前最新討論串1/1
序章名稱 https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍衛看到主角所言 https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
鄰國國王與女主的對話 https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
富有涵養的遊戲教學 https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
讓我想起霹靂的「本座」 https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
分享這些圖片還是得說 並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的 而是某些角色以及場景對話中 放入很多的文言文以及詩詞辭賦 其他包括美術、戰鬥設計 以及音樂真的是沒話說 巴哈姆特的NS版有一篇 專門在討論這遊戲的翻譯 https://reurl.cc/Gd4lZv 有些人的看法是 翻譯者超譯 原本的一些文本其實沒那麼多古語 但其實文言文的詞彙量 大概就國高中的程度 不會到真的很困難或艱深 不過分享這篇的目的就是 如果對這遊戲有興趣 但是平常對文言文不擅長或不喜歡 可以多加考慮是否入手 本質上還是不錯的遊戲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.41.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1614494513.A.93F.html ※ 編輯: swordmr20 (114.137.41.20 臺灣), 02/28/2021 14:44:09

02/28 14:46, 3年前 , 1F
昨天路過差點笑死https://i.imgur.com/3ctO2fG.jpg
02/28 14:46, 1F

02/28 14:46, 3年前 , 2F
巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系
02/28 14:46, 2F

02/28 14:46, 3年前 , 3F
統跟劇情都可以
02/28 14:46, 3F

02/28 14:47, 3年前 , 4F
介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民
02/28 14:47, 4F

02/28 14:50, 3年前 , 5F
一樓圖真厲害......
02/28 14:50, 5F

02/28 14:56, 3年前 , 6F
中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻
02/28 14:56, 6F

02/28 14:56, 3年前 , 7F
成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了
02/28 14:56, 7F

02/28 14:57, 3年前 , 8F
剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座
02/28 14:57, 8F

02/28 14:58, 3年前 , 9F
這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX
02/28 14:58, 9F

02/28 14:59, 3年前 , 10F
戰火終於延燒到這邊來了嗎
02/28 14:59, 10F

02/28 15:03, 3年前 , 11F
這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。
02/28 15:03, 11F

02/28 15:03, 3年前 , 12F
是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧
02/28 15:03, 12F

02/28 15:04, 3年前 , 13F

02/28 15:04, 3年前 , 14F
其實玩的是軒轅劍
02/28 15:04, 14F

02/28 15:05, 3年前 , 15F
感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭
02/28 15:05, 15F

02/28 15:06, 3年前 , 16F
弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...
02/28 15:06, 16F

02/28 15:08, 3年前 , 17F
蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色
02/28 15:08, 17F

02/28 15:12, 3年前 , 18F
講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬
02/28 15:12, 18F

02/28 15:12, 3年前 , 19F
文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文
02/28 15:12, 19F

02/28 15:12, 3年前 , 20F
出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已
02/28 15:12, 20F

02/28 15:14, 3年前 , 21F
技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻
02/28 15:14, 21F

02/28 15:14, 3年前 , 22F
譯就…
02/28 15:14, 22F

02/28 15:19, 3年前 , 23F
吟遊詩人的技能真的超譯過頭了
02/28 15:19, 23F

02/28 15:24, 3年前 , 24F
作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了
02/28 15:24, 24F

02/28 15:27, 3年前 , 25F
專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出
02/28 15:27, 25F

02/28 15:27, 3年前 , 26F
這種傑作的(逃
02/28 15:27, 26F

02/28 15:27, 3年前 , 27F
吟遊詩人的招式名真的傻眼
02/28 15:27, 27F

02/28 15:30, 3年前 , 28F
不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD
02/28 15:30, 28F

02/28 15:31, 3年前 , 29F
謝謝消火
02/28 15:31, 29F

02/28 15:36, 3年前 , 30F
狂欸 有趣想玩
02/28 15:36, 30F

02/28 15:37, 3年前 , 31F
翻成這樣反而想玩了XD
02/28 15:37, 31F

02/28 15:38, 3年前 , 32F
過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....
02/28 15:38, 32F

02/28 15:38, 3年前 , 33F
這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯
02/28 15:38, 33F

02/28 15:43, 3年前 , 34F
天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想
02/28 15:43, 34F

02/28 15:43, 3年前 , 35F
小學生剛學完楚辭講白話硬套
02/28 15:43, 35F

02/28 15:48, 3年前 , 36F
最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很
02/28 15:48, 36F

02/28 15:48, 3年前 , 37F
不爽,連遊戲也這樣搞
02/28 15:48, 37F

02/28 15:49, 3年前 , 38F
翻譯真的是一門專業
02/28 15:49, 38F

02/28 15:49, 3年前 , 39F
連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻
02/28 15:49, 39F
還有 186 則推文
03/01 08:34, 3年前 , 226F
搞不好還是SE自己要求施隆講話要有這種風格
03/01 08:34, 226F

03/01 08:55, 3年前 , 227F
炎炎翻譯隊
03/01 08:55, 227F

03/01 10:21, 3年前 , 228F
剛開始玩還猶豫要不要為了閱讀輕鬆選中文,還好沒選,選
03/01 10:21, 228F

03/01 10:21, 3年前 , 229F
了比日文讀起來還累www
03/01 10:21, 229F

03/01 10:40, 3年前 , 230F
很肚爛
03/01 10:40, 230F

03/01 11:14, 3年前 , 231F
翻譯也太滅火
03/01 11:14, 231F

03/01 12:29, 3年前 , 232F
1F圖笑死 XD
03/01 12:29, 232F

03/01 14:55, 3年前 , 233F
本人從事翻譯相關工作,這個與其說翻譯稱呼為創作會
03/01 14:55, 233F

03/01 14:55, 3年前 , 234F
比較恰當。
03/01 14:55, 234F

03/01 15:39, 3年前 , 235F
其實很多地方漏翻或整個翻錯
03/01 15:39, 235F

03/01 15:40, 3年前 , 236F
看中文有些對話完全雞同鴨講
03/01 15:40, 236F

03/01 16:13, 3年前 , 237F
字幕有時候跟語音有出入…orz 參考用(
03/01 16:13, 237F

03/01 16:42, 3年前 , 238F
說不定SE就是喜歡這種翻譯風格啊,八方英文版這樣搞
03/01 16:42, 238F

03/01 16:42, 3年前 , 239F
,說不定被罵慘後改稱在中文翻譯上試水溫,呵
03/01 16:42, 239F

03/01 16:45, 3年前 , 240F
西方奇幻翻成中國武俠風格這根本失職了吧
03/01 16:45, 240F

03/01 17:40, 3年前 , 241F
玩了兩三天 很好玩沒錯但翻譯真的看不下去 直接轉回
03/01 17:40, 241F

03/01 17:40, 3年前 , 242F
去日文了 根本在亂翻...
03/01 17:40, 242F

03/01 17:42, 3年前 , 243F
舒隆一堆台詞我看翻譯看到不知道在說啥 中古世紀風格
03/01 17:42, 243F

03/01 17:42, 3年前 , 244F
遊戲別亂玩什麼文言文 根本亂來
03/01 17:42, 244F

03/01 17:49, 3年前 , 245F
吟遊詩人的技能真的是亂套,看原文都是跟職業有關的BU
03/01 17:49, 245F

03/01 17:49, 3年前 , 246F
FF,中文這樣是想表達什麼
03/01 17:49, 246F

03/01 19:26, 3年前 , 247F
遇到這種沒人去反應喔 那往後中文化都搞這種自慰翻譯了
03/01 19:26, 247F

03/01 22:59, 3年前 , 248F
噗 不只詩人 畫家技能也是這樣翻
03/01 22:59, 248F

03/01 22:59, 3年前 , 249F

03/01 22:59, 3年前 , 250F

03/01 22:59, 3年前 , 251F
一下子看成懶叫紅
03/01 22:59, 251F

03/02 09:36, 3年前 , 252F
巴哈那邊有自稱翻譯團隊的出來說明了
03/02 09:36, 252F

03/02 14:56, 3年前 , 253F
某方面來說的標題殺人XD 沒玩的都跳進去討論了
03/02 14:56, 253F

03/02 15:14, 3年前 , 254F
而且他的文言文水平又不好...
03/02 15:14, 254F

03/02 16:45, 3年前 , 255F

03/02 16:46, 3年前 , 256F

03/03 00:41, 3年前 , 257F
這譯者太誇張了 即使是仙俠遊戲也不會刻意用這種語氣
03/03 00:41, 257F

03/03 00:45, 3年前 , 258F
說話文雅不等於文謅謅咬文嚼字 連這種基本都不懂
03/03 00:45, 258F

03/03 11:07, 3年前 , 259F
光看文字一股正版授權武俠糞GAME味
03/03 11:07, 259F

03/03 15:27, 3年前 , 260F
中文不好 比日文難懂
03/03 15:27, 260F

03/03 18:56, 3年前 , 261F
看到畫家技能笑死,第一個技能就滿頭問號
03/03 18:56, 261F

03/03 23:49, 3年前 , 262F
根本唬爛 譯者當時都不可能玩到遊戲吧
03/03 23:49, 262F

03/04 01:37, 3年前 , 263F
スローン講的日文就是一般日文的敬語 + 武士風日文而已
03/04 01:37, 263F

03/04 01:37, 3年前 , 264F
真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈
03/04 01:37, 264F

03/04 01:38, 3年前 , 265F
被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?
03/04 01:38, 265F
文章代碼(AID): #1WEpina_ (NSwitch)