[閒聊] 這次XB2翻譯是不是比較好?

看板NSwitch作者 (袖子)時間6年前 (2017/12/05 20:22), 編輯推噓11(11011)
留言22則, 14人參與, 6年前最新討論串1/1
港任時代以來,覺得XB2除了標題和包裝外以外比FE好很多了,不是香港用語,大家目前 有看到什麼問題嗎? N2水準似乎有出來w 目前覺得 SMO>XB2>PMSM&USUM>>FEE&W 標題部分 看到巴哈那邊有人討論 原譯 台:異域神劍 陸:異度之刃 總覺得要搞「平衡」的話,還是 異域之刃 勝過異度神劍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.231.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1512476538.A.499.html

12/05 20:23, 6年前 , 1F
推 異域之刃
12/05 20:23, 1F

12/05 20:29, 6年前 , 2F
同事看到我玩都會問這是啥 然後就是聽成印度神劍
12/05 20:29, 2F

12/05 20:30, 6年前 , 3F
我也覺得異域之刃會比較好XD
12/05 20:30, 3F

12/05 20:31, 6年前 , 4F
奧德賽無可挑剔,XB2目前三章玩下來也沒發現什麼問題,USU
12/05 20:31, 4F

12/05 20:31, 6年前 , 5F
M跟日月一樣感覺是偏台味,FE就真的是有些句子感覺翻得怪
12/05 20:31, 5F

12/05 20:31, 6年前 , 6F
怪的,甚至連程式碼?都冒出來了
12/05 20:31, 6F

12/05 20:51, 6年前 , 7F
畢竟越晚的翻譯越好也是應該XD
12/05 20:51, 7F

12/05 20:56, 6年前 , 8F
異刃真的比神劍好聽
12/05 20:56, 8F

12/05 21:19, 6年前 , 9F
其實還是有錯譯和錯字,我目前還在第四話混
12/05 21:19, 9F

12/05 21:25, 6年前 , 10F
原本不期不待 結果比預期好很多 只是偶爾還是有看到像
12/05 21:25, 10F

12/05 21:25, 6年前 , 11F
"嘛"這種鳥翻譯
12/05 21:25, 11F

12/05 21:26, 6年前 , 12F
稀有blade圖鑑漏字很多 不過大致還行
12/05 21:26, 12F

12/05 21:55, 6年前 , 13F
異刃和御刃者比神劍和劍主好多了
12/05 21:55, 13F

12/05 21:59, 6年前 , 14F
就算是同一個翻譯小組翻的還是會有品質問題吧
12/05 21:59, 14F

12/05 22:00, 6年前 , 15F
隔壁也是因為中文化的量越來越大品質開始有落差
12/05 22:00, 15F

12/05 22:09, 6年前 , 16F
PS是中文化人沒擴編,雖然很多三廠的自己做了
12/05 22:09, 16F

12/05 22:10, 6年前 , 17F
但本家的量也夠多,然後還有falcom和sex這堆文字地獄
12/05 22:10, 17F

12/05 22:10, 6年前 , 18F
而且ps明顯日翻中的品質比英翻中來的好
12/05 22:10, 18F

12/05 22:19, 6年前 , 19F
額 隔壁翻譯質很高 在地化的很成功
12/05 22:19, 19F

12/05 22:19, 6年前 , 20F
我幾乎很少看到錯字跟漏缺的
12/05 22:19, 20F

12/06 08:26, 6年前 , 21F
PS中文化也是摸爬滾打上來的,當年第一款JRPG是TOD2,小
12/06 08:26, 21F

12/06 08:26, 6年前 , 22F
問題不少
12/06 08:26, 22F
文章代碼(AID): #1Q9ezwIP (NSwitch)