[情報] 台灣版Wii詳細內容

看板NSwitch作者 (歡迎光臨Wiiholic.com)時間16年前 (2008/07/11 10:23), 編輯推噓16(1608)
留言24則, 15人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Nintendo 看板] 作者: rabbithenry (歡迎光臨Wiiholic.com) 看板: Nintendo 標題: [情報] 台灣版Wii詳細內容 時間: Fri Jul 11 10:23:45 2008 巴哈GNN新聞網報導 http://gnn.gamer.com.tw/2/31412.html 本文原文 http://www.wiiholic.com/node/1702 圖片放在原文中,想連圖片看的請點連結: ============================================================================ 巴哈姆特網站上張貼了明天即將上市的Wii台灣專用版的詳細測試內容,也解答了我許多 的疑惑,讓我們來看看有哪些新奇的呢? 跟預想的一樣,日文介面,軔體仍是3.3j,沒有台灣獨自的版本號,卻關閉了許多頻道, 天氣、新聞都不見了,購物頻道說規劃中,只剩下Mii頻道跟照片頻道這兩個跟網路一點 關係都沒有的頻道存活下來,這讓我想到當初博優說水貨沒辦法上網使用服務的笑話,結 果搞半天原來是公司貨不能上網... 上網服務也都沒有了。 版本號仍保持3.3j我想是為了能支援日版遊戲的關係,不過看來內部又有稍微調整一下, 難道不會因為新遊戲更新結果覆蓋過去嗎?不知道這點他們是怎麼處理的! 接下來看到Wii Sports中文版,看到的第一眼我安心了,中文字型不是標楷體或是新細明 體... 至少看上去不會有突兀的感覺,這點還OK... 等等... 仔細看一下,字體是OK了,但是怎麼顯示的是本壘打???是我孤陋寡聞,不知道打出去 場外的球應該叫本壘打,還是全壘打正名了? 為什麼這個畫面給我一種 Vii 的感覺...... 這頁中文字跟背景有種搭不起來的感覺,而且好像字體對準的有點偏右邊,怎麼會這樣= =" 官方的中文化遊戲就一直有一種字體遊戲無法協調的感覺,大概是日文遊戲玩久了,看到 中文多少都有點怪怪的感覺,不過日本任天堂的遊戲真的很會搭配適當的文字字體,連文 字都能夠表達出遊戲的感覺,不過多半都是五十音,五十音的字體跟上萬個中文字的字體 ... 也不能太過勉強就是了... 也許是我太吹毛求疵了,看的懂有親切感就好了,何必要求這麼多呢!只是希望能給新上 路的兩家代理商一些建議,讓以後如果還會推出中文版遊戲的話(如果...),能夠參考 參考,畢竟玩家也很期待有中文的遊戲出現,但也不會希望損失遊戲的感覺嘛! 不管怎樣,官方願意投下成本進行中文化遊戲,就該給予一點鼓勵了,希望以後能慢慢改 進,讓中文化遊戲越來越蓬勃。 中文化成本其實不算低,這也是為何許多遊戲公司都不願意發行中文化版本遊戲,台灣市 場不大,加上盜版猖獗,讓利潤就更加低了,希望這次之後大家能夠多支持正版遊戲,不 喜歡沒關係,但是如果想玩請一定要玩正版的,要不然遊戲公司連Wii Sports這種遊戲都 收不回成本,以後還可能會有什麼薩爾達傳說中文版、FF水晶編年史中文版、動物之森中 文版嗎?不過綁主機售遊戲好像沒有這點問題... -- 歡迎光臨Nintendo Wii推廣部落格! 讓我們一起體驗Wii的神奇魅力吧! http://www.wiiholic.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.145.188 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.145.188

07/11 10:29, , 1F
其實本壘打就意思上比較正確XD
07/11 10:29, 1F

07/11 10:38, , 2F
本壘打是日文,不是中文
07/11 10:38, 2F

07/11 10:40, , 3F
Wii本體的功能對在這邊出沒的玩家其實差別不大,大家都有
07/11 10:40, 3F

07/11 10:41, , 4F
買水貨了,不過那個中文遊戲有吸引到我,買回來給家裡不懂
07/11 10:41, 4F

07/11 10:41, , 5F
日文的老爸老媽玩,不然之前日版的他們都說看不懂日文。
07/11 10:41, 5F

07/11 10:49, , 6F
本壘打意思是本壘安打,意義上比較正確XD
07/11 10:49, 6F

07/11 10:51, , 7F
不過這樣翻不符合台灣習慣就是了,譯者可能很少看棒球?
07/11 10:51, 7F

07/11 10:56, , 8F
搞不好譯者是日本人 (誤)
07/11 10:56, 8F

07/11 10:58, , 9F
我只覺得翻譯好怪...游標翻成光標...囧>
07/11 10:58, 9F

07/11 11:49, , 10F
翻譯人員應該是大陸人居多
07/11 11:49, 10F

07/11 12:31, , 11F
大陸人不玩棒球的 專業術語不懂也不奇怪
07/11 12:31, 11F

07/11 12:57, , 12F
看過對岸那邊飛球或打者翻成騰空球,擊球員~~
07/11 12:57, 12F

07/11 12:59, , 13F
感覺好繞舌XD
07/11 12:59, 13F

07/11 14:28, , 14F
最早大陸那邊好球叫"擊(strike)"壞球叫"球(ball)"勒~~~
07/11 14:28, 14F

07/11 14:28, , 15F
當年看到一整個囧掉.........
07/11 14:28, 15F

07/11 14:57, , 16F
大陸的HR就叫本壘打 譯者大概沒看台灣棒球吧
07/11 14:57, 16F

07/11 15:03, , 17F
我的眼博士 home run是全壘打 ,homer卻是本壘打 XD
07/11 15:03, 17F

07/11 15:38, , 18F
那個台灣專用的變壓器大家覺得值得買嗎 還是穩穩心安點
07/11 15:38, 18F

07/11 15:43, , 19F
日台電壓差基本上沒事,只有打雷有"很低"確率故障
07/11 15:43, 19F

07/11 15:43, , 20F
有動手術機率會高點這樣
07/11 15:43, 20F

07/11 15:44, , 21F
我本人從PS~Wii是都沒遇過啦XD
07/11 15:44, 21F

07/11 20:18, , 22F
M版會不會太快就有文了....
07/11 20:18, 22F

07/12 02:04, , 23F
真是愛看又愛罵^.^
07/12 02:04, 23F

07/12 07:11, , 24F
日本公司貨可以玩中文片嗎?
07/12 07:11, 24F
文章代碼(AID): #18TiGyAu (NSwitch)