[文法] 請問乗り切れるさ的問題

看板NIHONGO作者 (1234567890)時間1年前 (2023/04/24 13:38), 編輯推噓5(509)
留言14則, 7人參與, 1年前最新討論串1/1
大家好,我想請教一下,一首歌歌詞的問題 某段歌詞中 ずっと君と生きてくんだね 胸に頬寄せて確かめる どんな辛い未来が来ても 二人だったら乗り切れるさ 嘘じゃないよ 今、「優しさ」に触ったみたい 我想問一下,其中的「乗り切れるさ」 加さ的用意是什麼?有什麼特殊的文法嗎? 看了一下,都是翻譯成可以渡過、可以克服 還是單純的在唱的時候好發音? 感謝大家 PS. 這是KinKi Kids的單曲-ボクの背中には羽根がある -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1682314709.A.0E7.html

04/24 14:14, 1年前 , 1F
加那個さ會比較有親近的人之間聊天的感覺,中文沒辦法直
04/24 14:14, 1F

04/24 14:14, 1年前 , 2F
翻,頂多只能說這裡的用法有點像句子最後加個 的啦
04/24 14:14, 2F

04/24 14:20, 1年前 , 3F
或者你可以想像成沒さ就正常描述 我們能克服的
04/24 14:20, 3F

04/24 14:20, 1年前 , 4F
有さ就變成 安啦黑母洗問題啦 這種親近講法
04/24 14:20, 4F

04/24 15:37, 1年前 , 5F
さ應該不是親切,是一種加強主張(我都想過了沒錯啦)的用法
04/24 15:37, 5F

04/24 15:40, 1年前 , 6F
聽者角度會有點莫名的自信、隨便講講的感覺,雖然在話者來
04/24 15:40, 6F

04/24 15:41, 1年前 , 7F
說是一種早就想清楚理所當然的結論的意思
04/24 15:41, 7F

04/24 15:50, 1年前 , 8F
我是覺得單純的よ、さ、ね甚至不加都行…
04/24 15:50, 8F

04/24 15:55, 1年前 , 9F
語尾助詞無義,中文的啦了哩齁這類的
04/24 15:55, 9F

04/24 16:22, 1年前 , 10F
語助詞怎麼會無意呢
04/24 16:22, 10F

04/24 18:11, 1年前 , 11F
等於「就XXX啦」的感覺
04/24 18:11, 11F

04/24 21:42, 1年前 , 12F
感謝樓上多位的回答,勉強になりました
04/24 21:42, 12F

04/25 02:28, 1年前 , 13F
第零感的歌詞超多さ
04/25 02:28, 13F

04/25 12:22, 1年前 , 14F
翻譯上來說不翻沒什麼差,但母語人士會想加還是有用途的
04/25 12:22, 14F
文章代碼(AID): #1aHXNL3d (NIHONGO)