[翻譯] 請問歡迎來OO的用法

看板NIHONGO作者 (五注臨門)時間1年前 (2022/10/31 20:35), 1年前編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 1年前最新討論串1/1
因為推特有日本推友留言 提到說想來台灣玩 我要以歡迎來台灣作為開頭回覆 我用GOOGLE查的結果下 問題: 歡迎來台灣 試譯: 台湾へようこそ (歡迎來到台灣) 因為她的中文有一個[到]字 我會認為是指人已經來到台灣 想請教各位先進,人是否已經來了, 兩種意思在日文表達都是一樣的嗎?  若不同,那歡迎來(人還沒來)的正確說法又該如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.62.128.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1667219723.A.CB4.html

10/31 21:17, 1年前 , 1F
沒有差,因為日文表示到了沒是動詞變化,而這句已省略動詞
10/31 21:17, 1F

11/01 01:32, 1年前 , 2F
ぜひ遊びに来てください
11/01 01:32, 2F

11/01 19:18, 1年前 , 3F
いつでも歓迎します也可以 ようこそ有通用嗎?
11/01 19:18, 3F

11/02 21:08, 1年前 , 4F
純粹是翻譯的問題吧
11/02 21:08, 4F

11/02 21:09, 1年前 , 5F
你要比較口語就是二樓的說法
11/02 21:09, 5F
感謝大家的回答 ※ 編輯: godsong (61.62.128.144 臺灣), 11/03/2022 01:43:27
文章代碼(AID): #1ZNy4Boq (NIHONGO)