[請益] 這段句子有點不明白

看板NIHONGO作者 (iquu)時間1年前 (2022/10/11 18:08), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 1年前最新討論串1/1
在某日本youtuber的影片 這段是在介紹harukas名稱的由來 当時『晴らす』『晴れ晴れとさせる』という意味で使われていました。 訪れた人たちに超高層建築から見れる『晴れ晴れとした絶景を味わっていただきたい』 という思いを込めているそうです。 這裡想不通為什麼第二句是用 超高層建築から見れる 而不是用超高層建築から見て/見ると 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.25.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1665482923.A.B11.html

10/11 18:40, 1年前 , 1F
從超高大樓才看得到的
10/11 18:40, 1F

10/11 20:07, 1年前 , 2F
見れる是見られる的口語省略 後面是接被看到的東西
10/11 20:07, 2F

10/12 00:48, 1年前 , 3F
被動態,掛號裡的東西要從超高層建築才能被看得到
10/12 00:48, 3F

10/12 16:34, 1年前 , 4F
ら抜き的用法吧
10/12 16:34, 4F

10/14 09:19, 1年前 , 5F
不是被動吧…我怎麼感覺是可能形
10/14 09:19, 5F

10/14 09:26, 1年前 , 6F
可能形見れる ら被省略
10/14 09:26, 6F

10/15 14:12, 1年前 , 7F
看到ら抜き豁然開朗,樓上大大說的才對,抱歉誤導了
10/15 14:12, 7F
文章代碼(AID): #1ZHK2hiH (NIHONGO)