[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯?(軍事背景rpg)

看板NIHONGO作者 (天空好藍)時間1年前 (2022/09/09 23:09), 1年前編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 1年前最新討論串1/1
我最近正在翻譯一款遊戲(有經過遊戲作者同意) 這是我第一次翻譯遊戲,滿興奮的,但因為有很多軍事用語,對這部分不太熟,有些我拿 去問作者了,但以下想問的覺得問日本人也沒什麼幫助,所以來問問看各位: https://i.imgur.com/i5VbXvf.png
右邊是我試翻的結果,主要是50口徑90mm砲那邊,不知道怎麼翻才好。 上網看很多手槍或戰車之類的,大多都寫XX釐米口徑,像這樣: https://i.imgur.com/tnmvjC7.png
可是這樣的話,就會翻成90毫米口徑砲,那那個50的意義到底是什麼呢? 好不容易找到類似的: https://i.imgur.com/JC8y0zk.png
所以最後我就照這樣翻譯下去,但不知道正不正確... 有賴大家解答了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.36.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1662736174.A.B5B.html

09/09 23:48, 1年前 , 1F
我記得一個是直徑 一個是長度,不過50 90這樣的砲彈比
09/09 23:48, 1F

09/09 23:48, 1年前 , 2F
例感覺很怪
09/09 23:48, 2F

09/10 01:27, 1年前 , 3F
倍徑就砲管長度和口徑的比值
09/10 01:27, 3F

09/10 01:29, 1年前 , 4F
你都查到中文倍徑這名詞了怎麼不查個意思
09/10 01:29, 4F

09/10 01:36, 1年前 , 5F
是說這也不難查,用google直接查「"50口徑90mm砲"」可找到
09/10 01:36, 5F

09/10 01:36, 1年前 , 6F

09/10 01:37, 1年前 , 7F
點下去就有答案 https://i.imgur.com/YpC1hyg.jpg
09/10 01:37, 7F
有,我當然有直接把50口徑90mm砲餵狗查詢,但就是...我看不懂orz附上昨天的查詢紀錄 https://i.imgur.com/zUrpA1d.png
然後就發現口徑跟90mm是一組的,那口徑90mm砲依台灣的說法就會變成90mm口徑砲,然後 我就怎麼都看不懂50要插在哪裡XD 不過看s大的截圖,再去查一下M26潘興戰車的說明,發現我翻的90毫米口徑50倍徑好像是 對的XD 謝謝兩位的回覆~~ ※ 編輯: SgEPCKc (106.104.35.91 臺灣), 09/10/2022 09:55:20
文章代碼(AID): #1Z6rSkjR (NIHONGO)