[翻譯] 請幫我修改日文信件翻譯已刪文

看板NIHONGO作者 (新鮮屍體)時間2年前 (2022/03/31 16:07), 編輯推噓1(216)
留言9則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
是這樣的,親戚開畫廊說想找日本藝術家合作,知道我有在自學日文就叫我幫忙 翻譯信件,可是我的「學」根本只是看綜藝節目笑一笑而已啊! 有請他們直接找專業翻譯或用英文溝通(跟其他國家藝術家也都用英文) 但他們還是傳了稿過來給我翻譯,因此想請版友幫我看看內容,謝謝 中文: 謝謝你的耐心。首先給大家介紹一下本次合作的計畫。過去,我們總是與藝術家 進行長期合作。因為推廣和介紹優秀的藝術家需要時間。因此,我們計畫先在 台灣舉辦(應為「參加」)兩場藝博會和一場畫廊展。第一個藝術博覽會是XX, 它是酒店式藝術博覽會。展覽雖小,但效果不錯。推廣一位新藝術家真的是一個 很好的開始。第二場是XX,是台灣歷史最悠久,規模最大的重要國際藝術博覽會 。前來參觀的人數非常多。這對行銷藝術家來說是一個非常好的機會。對於下一個 計劃,我們想邀請您回到我們的畫廊。我們將策畫群展或個展。之後我們可以討論 更多細節。關於我們合作的藝術家。這裡有一些細節需要告訴你。首先是我們與 藝術家分擔運費,藝術家負責運送到台灣的費用。畫廊負責運送給藝術家的費用。 我的翻譯: お待ちいただきありがとうございます。先ずは今回のコラボレーション企画に ついてご紹介いたします。私たちはこれまで、多くのアーティストの方々と 長い時間をかけて二人三脚で歩んできた。優秀なアーティストを世に広めるため には時間が必要です。今回は、プロモーションとして、台湾で二つのアート フェアに参加し、ギャラリー展も開催します。 一つ目のアートフェアはXXです。ホテルの客室を会場にアート作品を 展示する。大規模の展覧会ではありませんけど、効果的なプロモーションで、 若手アーティストの知名度を上げるには良いスタートです。 二つ目はXXです。台湾最大、そして最も歴史があるこの重要な国際芸術 博覧会。観覧客が非常に多くて、アーティストにとってはプロモーションの機会 になります。 そして、OO先生に展覧会のご依頼したく存じます。こちらのギャラリーで グループ展、もしくは個展を開催したいと思っております。詳細については 後ほど話し合いをいたします。 コラボレーションについて、ひとつ注意点をお伝えしますが、先ずは アーティストの方と送料を分担することです。アーティストは作品を台湾に 配送する費用をご負担いただきます、ギャラリーは作品をアーティストに 配送する費用を負担します。 --------------------------------------------------------------------- 目前給我的部分是到這樣,再麻煩版友幫我看看內容了。 是說,別說是日文信件了,我連中文信件都沒寫過... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.21.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1648714058.A.62F.html

03/31 16:15, 2年前 , 1F
google翻譯就好 你翻的越好下次就繼續找你免費翻譯
03/31 16:15, 1F

03/31 16:17, 2年前 , 2F
同上,專業有價,你親戚瞧不起翻譯專業是一回事,不代
03/31 16:17, 2F

03/31 16:17, 2年前 , 3F
表你可以來這裡蹧蹋專業的翻譯人員
03/31 16:17, 3F

03/31 16:27, 2年前 , 4F
這種商業信件我建議你委託翻譯社         
03/31 16:27, 4F

03/31 16:27, 2年前 , 5F
板友幫你修正也不能向你保證負責他們的修正是否正確
03/31 16:27, 5F

03/31 16:27, 2年前 , 6F
或適當,而且通常中翻日計費也才一個字1~2.5塊而已
03/31 16:27, 6F

03/31 16:30, 2年前 , 7F
這字數大概六七百就能獲得專業的翻譯了,去找翻譯社
03/31 16:30, 7F

03/31 16:30, 2年前 , 8F
翻譯吧
03/31 16:30, 8F

03/31 16:38, 2年前 , 9F
是阿 我就說去找專業翻譯就好 我又不可能一直翻...
03/31 16:38, 9F
文章代碼(AID): #1YHM5AOl (NIHONGO)