[翻譯] 同人漫翻譯求解

看板NIHONGO作者 (fight)時間2年前 (2022/03/16 11:36), 2年前編輯推噓6(6014)
留言20則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
這篇巨人的同人漫覺得很有趣 但是很多台詞抓不到意思 主要是紅色圈圈的部分 https://imgur.com/a/KkA4m4U 1.左上角的サンタの対策でどんだけ金がかかったと サンタの対策で=使用聖誕老人的對策,可以翻成「使用聖誕老人這一招」嗎? 然後查到どんだけ是流行語,可以用來表示太扯、胡鬧 所以整句話我的解讀是「你用聖誕老人這一招亂花了多少錢?」 但是他又把サンタ旁邊標註了おまえ 變成「使用你的招數花了多少錢」??好像怪怪的,該如何解? 2.右下角我更看不懂了 從漫畫情境看起來是艾連一邊跟約翰對話,一邊在接披薩訂單 我只能解讀為 「你所謂有很多事情,其實根本是一般在過聖誕吧?」 但後下面那句話又接了てか,查到意思是說那是というか的簡單用法 那我怎麼翻都無法跟下面那句「注文量からしてあと3人はいるだろ」接得上 請問版上日文高手,如何完整解讀這幾句話呢? 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.118.34.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1647401801.A.6EB.html

03/16 12:43, 2年前 , 1F
どんだけ在這邊應該是どれだけ的意思吧?就比較口語。我
03/16 12:43, 1F

03/16 12:43, 2年前 , 2F
猜第一句應該是在抱怨對方「你知道你的計畫害我花了多少
03/16 12:43, 2F

03/16 12:43, 2年前 , 3F
錢嗎?」
03/16 12:43, 3F

03/16 12:58, 2年前 , 4F
第二句是「你說你有很多事就是指那個嗎!?話說從你的點
03/16 12:58, 4F

03/16 12:58, 2年前 , 5F
餐量來看,還有其他三個人在吧!!」てか其實就是類似英
03/16 12:58, 5F

03/16 12:58, 2年前 , 6F
文的by the way那種感覺。というか→ていうか→てか(唸
03/16 12:58, 6F

03/16 12:58, 2年前 , 7F
法越來越隨便)
03/16 12:58, 7F
原來如此 日文好多主詞跟關鍵的轉折語沒弄懂 意思就會整個跑掉^^b

03/16 13:00, 2年前 , 8F
サンタの対策 第一個會想到 應對サンタ的對策,再來是準備
03/16 13:00, 8F

03/16 13:01, 2年前 , 9F
サンタ以應對某件事的對策,也可能是 サンタ本人提的對策
03/16 13:01, 9F

03/16 13:02, 2年前 , 10F
沒有前面劇情無法通靈到底是哪個,サンタ為什麼是おまえ
03/16 13:02, 10F

03/16 13:04, 2年前 , 11F
啊,少翻一句「你聖誕節明明就玩得很開心不是嗎!?」這
03/16 13:04, 11F

03/16 13:04, 2年前 , 12F
邊的普通に是指「很、還滿…」的意思
03/16 13:04, 12F
謝謝,受教了

03/16 13:06, 2年前 , 13F
後面情境看起來是某人(假設你說的艾連是對的)在跟送披薩的
03/16 13:06, 13F
雖然沒露臉,但能用道路廣播的也只有艾連了XDDD

03/16 13:07, 2年前 , 14F
核對品項,對話過程被約翰旁聽到吧
03/16 13:07, 14F

03/16 13:09, 2年前 , 15F
是說你沒前情提要,就只貼一張圖問...這種讀法難怪看不懂?
03/16 13:09, 15F
前情提要在這裡https://www.pixiv.net/artworks/87736004 畢竟是私人創作的網頁,會顧慮說直接貼網址像在衝點閱數 ※ 編輯: nuga (140.118.34.22 臺灣), 03/16/2022 13:56:14

03/16 16:48, 2年前 , 16F
「為了防備你(=聖誕老人)花了我多少錢」小字可以理解
03/16 16:48, 16F

03/16 16:48, 2年前 , 17F
成寫作xx讀作oo,有前後文就比較好懂了
03/16 16:48, 17F
我從頭到尾都把那個で錯誤解讀為使用手段了,謝謝你呀 ※ 編輯: nuga (140.118.34.22 臺灣), 03/16/2022 17:16:48

03/16 19:41, 2年前 , 18F
看了前後文後,的確樓上B大翻譯是對的。不要被我前面翻
03/16 19:41, 18F

03/16 19:41, 2年前 , 19F
錯的句子誤導了(捂臉
03/16 19:41, 19F

03/18 12:19, 2年前 , 20F
哈哈 這對話也太好笑了
03/18 12:19, 20F
文章代碼(AID): #1YCLj9Rh (NIHONGO)