[翻譯] 駆け引き該怎麼翻?

看板NIHONGO作者 (吃了蝦子的蘑菇)時間2年前 (2022/02/15 21:18), 編輯推噓7(707)
留言14則, 9人參與, 2年前最新討論串1/1
各位大大好 最近看到一段影片劇情內容大概是兩名女生在拌嘴 A對B說C人比B好 B就說那A就去找C不要找我 然後A就說 駆け引きはやめない!? 可以不要XXXX? 查了翻譯: 伺機而動 進退 勾心鬥角 討價還價 但又覺得不太像 後來看到這篇:https://zexy.net/s/contents/lovenews/article.php?d=20210222 「恋愛における駆け引き」とは、気になる男性を振り向かせるために、押したり引いた りするテクニックのこと。 所以算是一種戀愛的術語? 那該怎麼翻才比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.125.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1644931089.A.5AD.html

02/15 21:32, 2年前 , 1F
欲擒故縱?
02/15 21:32, 1F

02/16 01:03, 2年前 , 2F
欲擒故縱的意思吧
02/16 01:03, 2F

02/16 01:58, 2年前 , 3F
耍心機
02/16 01:58, 3F

02/16 02:14, 2年前 , 4F
感謝大大們,意思應該是這樣不過翻成“可以不要欲擒
02/16 02:14, 4F

02/16 02:14, 2年前 , 5F
故縱嗎”的話好像還是怪怪的...
02/16 02:14, 5F

02/16 11:12, 2年前 , 6F
賣張啦
02/16 11:12, 6F

02/16 12:52, 2年前 , 7F
不是什麼術語,就是字面上的意思啊,不是欲擒故縱
02/16 12:52, 7F

02/16 12:57, 2年前 , 8F
那只能算是其中一招,心機比較合適只是駆け引き沒負面意思
02/16 12:57, 8F

02/16 13:50, 2年前 , 9F
算計、耍手段都可以,看怎樣比較通順
02/16 13:50, 9F

02/16 16:01, 2年前 , 10F
「可以不要跟我來這套嗎?」「可以不要耍我嗎?」
02/16 16:01, 10F

02/16 19:41, 2年前 , 11F
妳可以不要故意這樣嗎?
02/16 19:41, 11F

02/16 19:41, 2年前 , 12F
我覺得最適合這個情境的翻法。
02/16 19:41, 12F

02/16 19:41, 2年前 , 13F
當然欲擒故縱那些意思都有
02/16 19:41, 13F

02/17 00:55, 2年前 , 14F
感謝!!
02/17 00:55, 14F
文章代碼(AID): #1Y2wWHMj (NIHONGO)