[翻譯] 疫情之下寄給日本老師的信

看板NIHONGO作者 (shikai)時間2年前 (2021/10/11 12:05), 2年前編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
(代PO) 前期提要: 各位版友好 原先要去東京交換,但因為疫情被延期兩次 最後決定從A學校換到B學校 禮貌性還是要跟A校的老師說一聲 自己試著打了一篇,希望版友幫忙看看內容和文法有沒有問題 非常感謝> < 大意: 老師好,我是之前跟您聯絡XX大學的OOO 原本去年9月要前往A大學交換 今年8月時,該計畫又因為疫情延期 經過考量之後,決定前往B大學,作為替代方案。 我很珍惜前往日本學習的機會 即使在B城市,去東京的機會還很多 對(老師的)研究室的領域仍然很有興趣 希望之後還有機會能跟老師交流 東京疫情似乎已逐漸緩和 請保重身體 試譯: XX先生 こんにちは、この前連絡をさせていただきましたXX大学のOOOです。 元々交換留学生として、去年9月にA大学入学する予定でした。 今年8月に、コロナ禍でこの交換プログラムはまだ延期されました。 色々考えて、代わりとしてB大学へ行くことになります。 日本へ勉強をしに行く機会は私に大切にしています。 B城市にいても、東京へ行く機会が多いと思います。 XXX研究室のプロジェクトに関心を持っています。 機会があれば、いつか先生と交流したりするのが楽しみしています。 東京のコロナも収まりつつあるように見えます。 くれぐれもお体にお気をつけください。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1633925124.A.1C7.html ※ 編輯: sm12161128 (140.112.4.206 臺灣), 10/11/2021 12:06:01

10/11 19:04, 2年前 , 1F
第一段的連絡させて變成使役形,可以用連絡して
10/11 19:04, 1F

10/11 19:06, 2年前 , 2F
今年八月的前面可以加ところが變成ところが、今年8月…
10/11 19:06, 2F

10/11 19:07, 2年前 , 3F
色々考えて可以換成よく考えたあと
10/11 19:07, 3F

10/11 19:08, 2年前 , 4F
代わりとして有補償的語感,但是老師不應該是欠你的。
10/11 19:08, 4F

10/11 19:11, 2年前 , 5F
私にとって大切だと思います
10/11 19:11, 5F

10/11 19:13, 2年前 , 6F
楽しみ に しています
10/11 19:13, 6F

10/11 19:15, 2年前 , 7F
おさまる可以換成抑(おさ)える
10/11 19:15, 7F

10/12 14:03, 2年前 , 8F
今年八月後面 又被延期那裡 應該是また 不是まだ哦哦
10/12 14:03, 8F

10/12 23:20, 2年前 , 9F
謝謝各位!提醒很多細節,會再修正><
10/12 23:20, 9F
文章代碼(AID): #1XOxW477 (NIHONGO)