[翻譯] 鮮やか的解釋

看板NIHONGO作者 (又騷又黑肉)時間2年前 (2021/09/22 01:14), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
https://imgur.com/uFxyzkO
人を愛しく思う気持ちは こんなに鮮やかだったんだなぁ 鮮やか查到的解釋 通常是翻成鮮活、鮮明、鮮豔、顯眼之類的 這邊的鮮やか可以理解成印象深刻嗎? 比如翻譯成 對一個人 朝思暮想的情意 原來可以這麼刻骨銘心 之類的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.162.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632244474.A.D81.html

09/22 08:40, 2年前 , 1F
要那麼說也不是不可以但每個人想法不太一樣吧。我是傾向
09/22 08:40, 1F

09/22 08:40, 2年前 , 2F
鮮明+鮮豔吧,畢竟講的是H漫的內容
09/22 08:40, 2F

09/22 21:57, 2年前 , 3F
原來這是H漫喔… 哈哈XD
09/22 21:57, 3F

09/23 18:48, 2年前 , 4F
你可以去翻一下日日辭典,依前後文語境找一個較適合的釋義
09/23 18:48, 4F

09/23 18:48, 2年前 , 5F
。別太依賴一個字對一個字的翻法。
09/23 18:48, 5F

09/23 18:54, 2年前 , 6F
P.S. 我覺得「刻骨銘心」不錯。不過句子結構上的意譯可以
09/23 18:54, 6F

09/23 18:54, 2年前 , 7F
再斟酌一下。
09/23 18:54, 7F
文章代碼(AID): #1XIXBws1 (NIHONGO)