[翻譯] 關於這段翻譯(そう)

看板NIHONGO作者 (Lin)時間3年前 (2021/05/18 11:05), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 3年前最新討論串1/1
各位老師好 看到一則新聞 https://www.youtube.com/watch?v=GF7tuv-hw1s
最後一段話為: ちなみに、大人のホワイトタイガーは恐れることなく水の中に『入るそうです』。 請問為什麼不是ます形+そうです呢 我看書本中的解釋 ます形+そうです = 表示看起來、好像 普通形+そうです = 表示傳聞、聽說 小弟想請問的是 為什麼不能用『入りそうです』呢? >順帶一提,成年白虎好像不怕水地進入水中 小小困惑 希望各位老師解惑,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.141.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1621307128.A.50B.html

05/18 12:05, 3年前 , 1F
畫面上有成年白虎嗎? 要怎麼看起來? 當然是聽說啊
05/18 12:05, 1F

05/18 16:10, 3年前 , 2F
原來如此,謝謝
05/18 16:10, 2F
文章代碼(AID): #1WeoxuKB (NIHONGO)