[翻譯] 關於這段翻譯(そう)
各位老師好
看到一則新聞
https://www.youtube.com/watch?v=GF7tuv-hw1s
最後一段話為:
ちなみに、大人のホワイトタイガーは恐れることなく水の中に『入るそうです』。
請問為什麼不是ます形+そうです呢
我看書本中的解釋
ます形+そうです = 表示看起來、好像
普通形+そうです = 表示傳聞、聽說
小弟想請問的是
為什麼不能用『入りそうです』呢?
>順帶一提,成年白虎好像不怕水地進入水中
小小困惑
希望各位老師解惑,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.141.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1621307128.A.50B.html
→
05/18 12:05,
3年前
, 1F
05/18 12:05, 1F
→
05/18 16:10,
3年前
, 2F
05/18 16:10, 2F