[翻譯] 想請問這句的翻譯...

看板NIHONGO作者 (才夕二一卜)時間3年前 (2021/05/14 03:16), 3年前編輯推噓4(4015)
留言19則, 5人參與, 3年前最新討論串1/1
各位學長好,這邊有一段翻譯我卡了很久,希望能在這邊求到解答... 情景為A和B的談判,B正在煩惱A轉投向更大規模的C, 因此和A有以下談話... 問題:     A:それより、僕の会社の協力が得られないと困らないの? B:そ…それは当然そうよ *B:我社の規模ではあなたに協力されたら勝ち目はないもの* A:では、条件によって協力してもいい 試譯:  A:回到重點,要是你們失去我們公司的支援會很頭痛吧? B:這...這是當然 **B: 以我們公司的規模,要是被你們支援了就沒有勝算了... *** A:那麼,要我轉支援你們是可以,但是有條件... 問題在第三句,以劇情來說B應該是要說 "要是沒有你們的支援我們就沒有勝算了"才對... 翻譯出來的句子和預設的差了一個否定,結果整個意境都不對了...QQ 想求是不是我搞錯了哪個詞的意思... 感謝各位大德~ QQ -- 小學時的評語: 大學後的評語: 樂於助人 真是一個好人 木訥合群 沒什麼存在感 文靜謙讓 不愛動的阿宅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.201.140.77 (南非) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1620933380.A.638.html

05/14 07:02, 3年前 , 1F
會不會是:在我們公司的規模來看,一起互相合作的話,就
05/14 07:02, 1F

05/14 07:02, 3年前 , 2F
表示没有勝算了。
05/14 07:02, 2F

05/14 07:18, 3年前 , 3F
你搞錯他們兩人的搞的把戲了
05/14 07:18, 3F

05/14 07:18, 3年前 , 4F
你把它當成在談回扣或賄賂就不會翻錯了吧
05/14 07:18, 4F

05/14 07:20, 3年前 , 5F
「以我們公司的規模來看,沒有你的幫忙的話絕對贏不了C的
05/14 07:20, 5F

05/14 07:20, 3年前 , 6F
05/14 07:20, 6F

05/14 07:24, 3年前 , 7F
所以B講「如果A去幫了C的話,他們就沒勝算啦」
05/14 07:24, 7F

05/14 07:36, 3年前 , 8F
我社の規模では...
05/14 07:36, 8F

05/14 07:40, 3年前 , 9F
後面那句的協力對象是指C社
05/14 07:40, 9F

05/14 10:25, 3年前 , 10F
同樓上,要注意 あなたに協力されたら 這裡是假設被動,
05/14 10:25, 10F

05/14 10:25, 3年前 , 11F
在日文裡基本上是用在與期待相違時,所以支援對象是C。這
05/14 10:25, 11F

05/14 10:25, 3年前 , 12F
種句型翻中文時不應照翻成被動,而是類似 …又給我去…
05/14 10:25, 12F

05/14 10:25, 3年前 , 13F
的感覺:…你又給我去支援(C)的話,我哪還有贏的機會啊?
05/14 10:25, 13F

05/14 10:30, 3年前 , 14F
如果這裡B想講的是如果A支援B的話就能怎樣怎樣,會講成
05/14 10:30, 14F

05/14 10:30, 3年前 , 15F
あなたに協力"してもらったら" 而不是 "されたら"
05/14 10:30, 15F
太感謝了!!> < ※ 編輯: harrison204 (45.201.140.77 南非), 05/14/2021 12:14:54

05/14 15:37, 3年前 , 16F
推樓上所有大大的分享
05/14 15:37, 16F

05/14 19:52, 3年前 , 17F
他からの動作により不本意・不満足な感情が加わるも
05/14 19:52, 17F

05/14 19:53, 3年前 , 18F
のを「迷惑の受け身」、無生物が受け身の主語となる
05/14 19:53, 18F

05/14 19:53, 3年前 , 19F
ものを「非情の受け身」とよぶことがある。
05/14 19:53, 19F
文章代碼(AID): #1WdNi4Ou (NIHONGO)