[問題] 片假名與漢字的問題

看板NIHONGO作者 (houjyou)時間3年前 (2021/03/01 07:36), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 6人參與, 3年前最新討論串1/1
請問以下意義的差別? ダンス 踊る シルバー 銀色 クラブ 部活 チャレンジ 挑戦 其中 クラブ 在文義中是學校社團 但我認為應該要用部活 請問大家的看法是? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.48.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1614555383.A.538.html

03/01 11:26, 3年前 , 1F
クラブ比較指夜店的意思吧
03/01 11:26, 1F

03/01 11:32, 3年前 , 2F
前面加上主題 像囲碁クラブ比較像同好會
03/01 11:32, 2F

03/01 11:32, 3年前 , 3F
部活是單指中學生的社團活動
03/01 11:32, 3F

03/01 12:20, 3年前 , 4F
踊る還有躍動之類的意思 像踊る!大捜査線決不是ダンス
03/01 12:20, 4F

03/01 12:23, 3年前 , 5F
名詞的踊り是舞蹈 不過就像ごはん、ライス一樣 會因為日式舞
03/01 12:23, 5F

03/01 12:23, 3年前 , 6F
蹈還是西式舞蹈各有習慣的用字 像是盆踊り
03/01 12:23, 6F

03/01 12:23, 3年前 , 7F
シルバー除了銀色還有銀髮族、銀飾品等意思
03/01 12:23, 7F

03/01 12:26, 3年前 , 8F
一般單指學校社團、同人社團會講部活或是サークル,但是名稱
03/01 12:26, 8F

03/01 12:26, 3年前 , 9F
常常會叫XXXクラブ。クラブ用途跟英文一樣廣,像ファンクラブ
03/01 12:26, 9F

03/01 12:26, 3年前 , 10F
等。但只講クラブ時通常是指夜店。
03/01 12:26, 10F

03/01 12:28, 3年前 , 11F
順帶一題,中文的club譯詞除了來自日文的俱樂部,還有一個古
03/01 12:28, 11F

03/01 12:28, 3年前 , 12F
老的譯詞是「總會」。例如夜總會、總會三明治,都是譯自club
03/01 12:28, 12F

03/02 00:26, 3年前 , 13F
總匯三明治跟總會是同樣的詞源嗎
03/02 00:26, 13F

03/02 02:14, 3年前 , 14F
樓上,對,Club sandwich;現在慣用的「總匯」三明治恐
03/02 02:14, 14F

03/02 02:14, 3年前 , 15F
怕是訛誤。
03/02 02:14, 15F

03/16 13:39, 3年前 , 16F
學校社團的話サークル比較常聽到
03/16 13:39, 16F

03/16 21:27, 3年前 , 17F
03/16 21:27, 17F

03/16 21:28, 3年前 , 18F
高中以下是沒有サークル的
03/16 21:28, 18F
文章代碼(AID): #1WF2ZtKu (NIHONGO)