[翻譯] 商用日文專有名詞翻譯問題

看板NIHONGO作者 (ならく)時間3年前 (2020/11/06 00:37), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 3年前最新討論串1/1
問題: 借越利率は、基準金利に甲乙協議のうえ決定した利幅 X%を加算した利率とします。 試譯: 借款利率為 基準利率加計 甲乙協議後所決定 淨利的X% 這是公司跟銀行借款合約當中的一句 整句話翻得不是很通順 搞不太清楚 利幅X% 在專有名詞的正確翻譯應該是什麼 查了一下感覺像是在形容寫淨利 但又有其他地方形容得像淨利率 不知道有沒有懂這方面的大神可以幫忙解答 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.102.226.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1604594257.A.23F.html

11/06 05:39, 3年前 , 1F
利幅 不是 抽成/佣金 的意思嗎?
11/06 05:39, 1F

11/06 05:44, 3年前 , 2F
我一直把 利幅x% 當作是 抽x%當佣金 的意思…
11/06 05:44, 2F

11/06 05:52, 3年前 , 3F
借款利率=基準利率+協議固定加碼利率
11/06 05:52, 3F

11/07 12:09, 3年前 , 4F
加碼、加成
11/07 12:09, 4F

11/07 14:56, 3年前 , 5F
利率 幅度
11/07 14:56, 5F

11/07 18:35, 3年前 , 6F
那借款利率就是基準利率+X%囉?
11/07 18:35, 6F

11/09 09:28, 3年前 , 7F
但其實你也忽略了前面借越這個詞,這個是用來表示借款
11/09 09:28, 7F

11/09 09:29, 3年前 , 8F
超過原先額度,也就是因為這樣利率才要加成
11/09 09:29, 8F

11/09 20:13, 3年前 , 9F
借越不等於借款喔 是超出銀行當初給的額度的借款狀態
11/09 20:13, 9F

11/09 21:11, 3年前 , 10F
因為我不知道中文該怎麼翻 是叫超額借款利率嗎? (亂猜
11/09 21:11, 10F

11/12 17:33, 3年前 , 11F
超額貸款
11/12 17:33, 11F
文章代碼(AID): #1Vf2fH8_ (NIHONGO)