[翻譯] 三句日文句子用法請教

看板NIHONGO作者 (宅男科學家)時間3年前 (2020/09/08 22:46), 3年前編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 3年前最新討論串1/1
原先在臉書社團也有發問,但還沒有完全得到大家的回答,所以看看這裡會不會有 其他人願意協助,謝謝! 句子1:もし自分が振られちゃった立場で、まだ相手に対して気持ちがあるのなら「も う一度、考え直してほしい」、「悪い部分があるなら、ちゃんと直すからチャンスがほ しい」、「あなた無しの人生なんて考えられない」と感じる方も少なくないはずだ。 我的問題:あるのなら的の加上去是什麼感覺呢?不加的話有關係嗎?這類型的の感覺 很難捉摸。 句子2:私、漢方薬に頼ることにした。全国百貨店商品券が三万ほど手に入って、池袋 西武の同仁堂薬局にお世話になる。 我的問題:句子最後面有查到「AはBにお世話になる」,是A常受到B的照顧,搭配藥局去 Google好像是去光顧藥局的意思,不曉得確切意思是什麼呢?另外這句我的理解意思是決 定要仰賴中藥,拿到商品券後要去藥局,這裡最後的お世話になる可以換成過去式なった 嗎?(就已經去了) 句子3:会社辞めたいのに、辞めさせてくれない場合、どうすれば良い?無断欠勤 などして、終わるのは後々次の職場に影響あるから、それ以外で良い方法ない。      我的問題:想請問第一行的「場合」可以換成「状況」嗎?還是說要「場合」比較適合? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.71.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1599576361.A.F60.html

09/08 23:22, 3年前 , 1F
3.日文"場合"就是指情況
09/08 23:22, 1F

09/09 09:52, 3年前 , 2F
小弟破日文僅供參考 1:加上の轉名詞的話なら的對象變成整
09/09 09:52, 2F

09/09 09:52, 3年前 , 3F
句話 不加只有ある? 2: 受到藥局照顧的意思吧 3: 這兩個
09/09 09:52, 3F

09/09 09:52, 3年前 , 4F
小說中常看到互相替換使用 語意上應該差不多
09/09 09:52, 4F

09/09 13:35, 3年前 , 5F
二樓的1沒錯。2補充一下,xxにお世話になる的講法,只要
09/09 13:35, 5F

09/09 13:35, 3年前 , 6F
覺得自己有受惠於xx都可以用,xx可以是人、店、組織都OK
09/09 13:35, 6F

09/09 13:36, 3年前 , 7F
2用不用なった是看藥買了沒,這裡是要去買所以現在式
09/09 13:36, 7F

09/09 13:39, 3年前 , 8F
3 場合還有立場上的情況的意思在,比狀況適合這裡
09/09 13:39, 8F
謝謝樓上三位的解釋,這樣我就瞭解了,希望之後發問也能夠有其他人多多指教 ※ 編輯: Qdream (27.242.162.56 臺灣), 09/09/2020 22:12:50

09/09 22:37, 3年前 , 9F
謝謝發問 這些也是我會疑惑的 也謝謝回答的大大
09/09 22:37, 9F
文章代碼(AID): #1VLvafzW (NIHONGO)