Re: [翻譯] 想問一下這篇文章是否有寫錯的地方

看板NIHONGO作者 (巨蛋)時間3年前 (2020/06/19 14:47), 3年前編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
盡可能"依照原文邏輯與用字"改寫了。 算是當我自己的練習好了。 請版內高手幫忙看看有沒有文法錯誤。 実は日本語上手の台湾人は思ったほど多くないんです。 大勢の台湾オタクは、中国のビリビリなどのサイトで、 中国語字幕付きの動画を見ていたり、 中国語に翻訳された(いわゆる漢化)漫画を読んでいます。 もしACG好きだけで日本語が上手になれたら、 彼らに翻訳された物が必要ないのでしょう。 台湾人として、自分には日本語と中国語は、 両方とも同じく漢字を使ってるように見えますが、 実は文法上の違いがかなり多いと思います。 中国語と英語は文法が似ています。 例えば、"だと思います" (I think) "かと思った" (at first I thought) "ということだ" (I heard) などの言葉の表現は、文の最初に言います。 でも日本語では、こういう表現は文の最後になります。 そのため、相手に誤解させやすいのでしょう。 ~~~~~ 這裡我要反駁一下,這是個很錯誤的觀念。 中文和英文像的只有主詞動詞受詞的順序而已。 會不會讓人誤會是自己的表達能力的問題。 日文如果要提前表達是自己的想法,可以先說 自分の考えですが~ 如果是要提前表達是我以為,可以先說 てっきり~ 如果是要提前表達是我聽過,可以先說 聞いたことがありますが~ 所以問題不是在詞類順序,而是在表達方式。 你如果直接用中文思考然後翻成日文,當然會覺得意思不明瞭。 再來日文動詞放後面,所以思考順序和邏輯基本上就不一樣了。 對日本人而言,受詞放後面他們反而會覺得這樣不會被誤會嗎? 我只說"殺",但還沒講完,會不會有人以為是要殺"他"而不是殺"蟑螂"呢? 應該在講動詞前要先釐清誰會受影響,才不會被誤會吧? 而且先講受影響的是蟑螂的話,可能不用講動詞對方也能推測出我是想"殺"吧? 結論:不要只用中文思考邏輯去評價別的語言 每個語言有每個語言的特色,要懂得用不同觀點去思考。 ~~~~~ 私は今、日本語学校で勉強をしています。 先生は中国語が話せませんし、文法の教科書も全部日本語で書いてあります。 動詞と形容詞の活用を習いましたが、 先生の解説と教科書の説明は、やっぱり理解しにくいところがあって、 結局間違った日本語を使ったことはよくあります。 中国の同僚からの手伝いがなければ、 今でもまだ理解できないところはもっとあるのでしょう。 例えば、授業で以下の例文を作りました: 「彼女は結婚したいという言葉を言ったところ、今彼女しかまだ結婚しない人がいない」 (正解は、こういう場合、"たところ"は使いません) 「馬さんのN2は94点です、その意味は、不合格するところだった。」 (正解は、「馬さんのN2は、もうすこし合格しないところだった、結局94点だ。」) 「高菜を食べかねるから、ゴミ箱に全部捨てた。」 (ここは間違ってると言われましたけど、まだどこが間違ってるかわかりません…) ~~~~~ 食べかねる 接近中文的 恕我無法吃 或 要吃很為難 跟 食べたくない 不想吃 和 食べられない 沒辦法吃 意思不同 "合文法"的講法應該是 「高菜を食べかねるので、ゴミ箱に全部捨ててください。」 但實際上沒人這樣講。 日本人日常會話很少用かねる,基本上都是寫文章才在用。 ~~~~~ 私は、もう三年ぐらい日本語を勉強してきましたが、まだ十分ではありません。 もし私は日本に生活しに行きたいオタクでなければ、 絶対今の勉強をやめます。 難しい、本当に難しい、泣きたいほど難しい言語です。 最後に、ツイッターで見たやりとりを付きます。 多分私を含む一部の台湾人の本心でしょう。 個人感覺啦,似乎你學日文的方式不適合你。 語言學習的方式很多種,每個人應該要找最適合自己的學習方式, 我自己是覺得,沒有難的要死的語言,只有難的要死的參考書... 雖然我學日文沒看過文法書就是了... XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.163.6 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1592549265.A.22B.html

06/19 22:27, 3年前 , 1F
真的非常感謝您,然後我也覺得有些參考書真的有夠難讀XD"
06/19 22:27, 1F

06/19 22:30, 3年前 , 2F
然後您對於"多用不同觀點去思考"這點我覺得很好,這個確
06/19 22:30, 2F

06/19 22:31, 3年前 , 3F
實是我之前比較疏忽掉的地方,會努力改進。
06/19 22:31, 3F
其實"換句話說"以及"文言文的解讀能力"在學其他語言的時候蠻有用的。 換句話說可以幫助你用不同的方式表達同樣的意思, 久了也會幫助你習慣中文雖然這樣講,但日文要這樣講的思考方式。 文言文的解讀則是讓你習慣在句子缺一部份的時候還能推測出整句想表達的意思 就像看文言文有時候就是會有一兩個字的意思看不懂, 但文言文差一個字就差很多了,所以如果這樣還能推測得出來整句的意思, 那就可以直接看日文漫畫小說了,不必依靠漢化。 ※ 編輯: Huevon (118.160.163.6 臺灣), 06/20/2020 00:46:14
文章代碼(AID): #1Ux5-H8h (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ux5-H8h (NIHONGO)