[語彙] 想詢問一個句子的翻譯
各位好
我想詢問一下下面這句的意思到底是什麼
落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?
說這句話的人雙方皆已經是騎士了
我有大概查過一下
が 應該是當作格助詞 主詞是前面的 血気にさかるばかり
ではあるまい 意思應該是 "不可能"
所以整句的原意應該是
冷靜一點 若總是意氣用事是不可能做騎士的
但我有疑問的是 為什麼他後面會用問號呢?
這句應該不是反問句才對啊? 還是我翻譯錯了呢?
而且 ではあるまい 可以表示疑問嗎? 還是說他後面省略了か嗎?
先謝謝回答了
我補充一下 上下文是這樣
A: 「鼻息が荒いな. 何かあったのか?」
B: 「あったとも!! いや. その断片を知っただけだが, 王国軍のやつら
何かとんでもないことをしている.」
A: 「落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?」
B: 「しかし! どいてくれ A, どうしても気持ちを押さえられない!」
A: 「やれやれ, 困ったものだ」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.86.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1592351379.A.FB1.html
→
06/17 08:01,
3年前
, 1F
06/17 08:01, 1F
→
06/17 08:01,
3年前
, 2F
06/17 08:01, 2F
※ 編輯: youtuuube000 (111.252.86.147 臺灣), 06/17/2020 08:23:08
→
06/17 08:09,
3年前
, 3F
06/17 08:09, 3F
→
06/17 08:10,
3年前
, 4F
06/17 08:10, 4F
→
06/17 08:25,
3年前
, 5F
06/17 08:25, 5F
→
06/17 08:25,
3年前
, 6F
06/17 08:25, 6F
→
06/17 08:27,
3年前
, 7F
06/17 08:27, 7F
→
06/17 08:30,
3年前
, 8F
06/17 08:30, 8F
→
06/17 08:36,
3年前
, 9F
06/17 08:36, 9F
推
06/18 18:36,
3年前
, 10F
06/18 18:36, 10F
→
06/18 19:10,
3年前
, 11F
06/18 19:10, 11F