[翻譯] 深層比較句型的翻譯

看板NIHONGO作者時間3年前 (2020/06/16 19:50), 3年前編輯推噓3(3060)
留言63則, 5人參與, 3年前最新討論串1/1
問題: 1. 輪胎在馬路上的摩擦力大於在玻璃上的摩擦力 2. 膠對牆壁的黏著力大於膠對玻璃的黏著力 試譯: 1-1.タイヤの摩擦力に関して、道ではグラスでより大きいです。 1-2. 道でタイヤの摩擦力はグラスでより大きいです。 2-1. ノリの粘着力に関して、壁にはグラスにより大きい。 2-2. 壁にノリの粘着力はグラスにより大きいです。 對於上述這種中文句型: 一東西之於兩種物體XX狀態的比較 目前卡關中,也好難估狗找日文文章來參考 不知道兩種翻譯方式,哪種比較好? 或者是有更好的表達,請版上各位大大幫忙(跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.138.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1592308220.A.6DB.html ※ 編輯: ritter (111.255.138.112 臺灣), 06/16/2020 21:26:51

06/16 22:08, 3年前 , 1F
我來嘗試翻翻看~
06/16 22:08, 1F

06/16 22:15, 3年前 , 2F
1. 道でのタイヤのほうがグラスでのより摩擦力が大きい
06/16 22:15, 2F

06/16 22:16, 3年前 , 3F
依樣畫葫蘆第二句類似的邏輯
06/16 22:16, 3F

06/16 22:17, 3年前 , 4F
不確定對不對我也滿想知道的XD 我剛剛有用英文去找了一
06/16 22:17, 4F

06/16 22:17, 3年前 , 5F
外國人學日文遇到這種問題是怎麼處理的,因為英文裡面
06/16 22:17, 5F

06/16 22:18, 3年前 , 6F
的比較句構基本上可以寫得很複雜、華麗,也不是能夠隨
06/16 22:18, 6F

06/16 22:18, 3年前 , 7F
便比較的(這也是為什麼很多人寫英文比較句構會亂寫的原
06/16 22:18, 7F

06/16 22:19, 3年前 , 8F
因),但日文(至少我學到現在的文型)好像再怎麼變化就那
06/16 22:19, 8F

06/16 22:19, 3年前 , 9F
樣了...
06/16 22:19, 9F

06/16 22:35, 3年前 , 10F
路面に比べて、グラスはタイヤとの摩擦係数がより少な
06/16 22:35, 10F

06/16 22:35, 3年前 , 11F
06/16 22:35, 11F

06/16 22:35, 3年前 , 12F
基本上直接講摩擦力不太正確
06/16 22:35, 12F

06/16 22:43, 3年前 , 13F
否定是不是要用ほど改少なくない才對(?
06/16 22:43, 13F

06/16 22:45, 3年前 , 14F
剛剛查了一下有查到類似的日文文獻表現,也許應該要長
06/16 22:45, 14F

06/16 22:47, 3年前 , 15F
成タイヤの摩擦力は路面とのほうがグラスとのより...
06/16 22:47, 15F

06/16 22:47, 3年前 , 16F
タイヤとの間の摩擦力は、グラスよりも路面の方が強
06/16 22:47, 16F

06/16 22:47, 3年前 , 17F
06/16 22:47, 17F

06/16 22:48, 3年前 , 18F
啊 晚了幾秒
06/16 22:48, 18F

06/16 22:48, 3年前 , 19F
"和"路面"產生"的摩擦力 這樣,不過"產生"要不要翻出來
06/16 22:48, 19F

06/16 22:48, 3年前 , 20F
就是了
06/16 22:48, 20F

06/16 22:49, 3年前 , 21F
不需要講得太複雜,講得越細就越不像正常會講的話
06/16 22:49, 21F

06/16 22:52, 3年前 , 22F
不過類似的問題 我建議是這樣 先想清楚主詞是什麼 句
06/16 22:52, 22F

06/16 22:52, 3年前 , 23F
子才會漂亮 正確 像這句就是輪胎的摩擦力 其他都是來
06/16 22:52, 23F

06/16 22:52, 3年前 , 24F
形容摩擦力的 主詞擺對了 其他自然就出來了
06/16 22:52, 24F

06/16 22:57, 3年前 , 25F
幫米石大改一下,路面に比べて、グラスはタイヤとの摩
06/16 22:57, 25F

06/16 22:58, 3年前 , 26F
擦係数がほど少なくない。
06/16 22:58, 26F

06/16 22:58, 3年前 , 27F
呃...為什麼要那樣改?
06/16 22:58, 27F

06/16 23:01, 3年前 , 28F
少ない不是否定
06/16 23:01, 28F

06/16 23:02, 3年前 , 29F
より不接否定跟有否定意味的詞不是嗎(?
06/16 23:02, 29F

06/16 23:05, 3年前 , 30F
基本上只不會接否定句,而少ない本身也沒多大否定意味
06/16 23:05, 30F

06/16 23:05, 3年前 , 31F
喔我重看之後看懂了,米石大這裡的より只是副詞的より
06/16 23:05, 31F

06/16 23:06, 3年前 , 32F
而不是格助詞的より,這樣確實不用改
06/16 23:06, 32F

06/16 23:08, 3年前 , 33F
我一開始看太快把它跟以下這張圖搞混了
06/16 23:08, 33F

06/16 23:08, 3年前 , 34F

06/16 23:09, 3年前 , 35F

06/16 23:09, 3年前 , 36F
實際上那種說法也不太對
06/16 23:09, 36F

06/16 23:10, 3年前 , 37F
反而是ほど後面不接肯定才比較通用
06/16 23:10, 37F

06/16 23:13, 3年前 , 38F
這篇我也有看過,所以我還是維持保守一點好了XD
06/16 23:13, 38F

06/16 23:14, 3年前 , 39F
見適時適所200的頁24的より:比較を表すこの文型は、
06/16 23:14, 39F

06/16 23:14, 3年前 , 40F
否定の形では言わないのが普通である。
06/16 23:14, 40F

06/16 23:16, 3年前 , 41F
頁25有"N1はN2ほど~ません"(N1沒有N2那麼...)的文型
06/16 23:16, 41F

06/16 23:17, 3年前 , 42F
比較網頁連結中的「より」と否定形が呼応するケースは
06/16 23:17, 42F

06/16 23:17, 3年前 , 43F
日常会話の中でも多くあり...
06/16 23:17, 43F

06/17 10:58, 3年前 , 44F
那個東京台北的例子不能套用在所有情況吧?如果我講"少"
06/17 10:58, 44F

06/17 10:58, 3年前 , 45F
是為了稱讚呢?所以單字本身有無否定意思也要看講的人的
06/17 10:58, 45F

06/17 10:58, 3年前 , 46F
想法,但相對的也能從這裡推測出對方心意
06/17 10:58, 46F

06/17 11:06, 3年前 , 47F
關於原PO的兩個句子,中文也可以有很多說法,所以原PO希
06/17 11:06, 47F

06/17 11:06, 3年前 , 48F
望的是最接近原句子的翻法,還是意思相同下最簡潔的翻法?
06/17 11:06, 48F

06/17 12:08, 3年前 , 49F
對欸,H大這樣說明確實會出現很多曖昧的地方,如果再加
06/17 12:08, 49F

06/17 12:09, 3年前 , 50F
上より和ほど可以"自由"切換,那就更曖昧了
06/17 12:09, 50F

06/17 12:42, 3年前 , 51F
回H大,希望是日本人常用的說法,意思只要到位即可。
06/17 12:42, 51F

06/17 12:45, 3年前 , 52F
像R大的說法,應該就是日式思考的話(?) 一瞬間沒想到這樣
06/17 12:45, 52F

06/17 12:45, 3年前 , 53F
表達也可以。
06/17 12:45, 53F

06/17 12:48, 3年前 , 54F
而C大跟K大最後的答案算是中文句型直翻,而且修飾的部分也
06/17 12:48, 54F

06/17 12:48, 3年前 , 55F
放的很恰當
06/17 12:48, 55F

06/17 12:49, 3年前 , 56F
兩種方式都有讓我頓悟到,先謝謝你們~
06/17 12:49, 56F

06/17 17:04, 3年前 , 57F
@c大 嗯,像下面這兩句就沒有什麼對錯常用問題,完全就是
06/17 17:04, 57F

06/17 17:04, 3年前 , 58F
看你心裡是要虧A還是要稱讚B
06/17 17:04, 58F

06/17 17:04, 3年前 , 59F
AさんはBさんほど皺が少なくない
06/17 17:04, 59F

06/17 17:04, 3年前 , 60F
BさんはAさんより皺が少ない
06/17 17:04, 60F

06/17 17:21, 3年前 , 61F
@原PO 你的原文其實也不怎麼像平常中文說法,不然一般中
06/17 17:21, 61F

06/17 17:21, 3年前 , 62F
文應該會說"輪胎在馬路上的摩擦力比在玻璃上大"這樣吧?
06/17 17:21, 62F

06/17 17:21, 3年前 , 63F
k大和c大的翻法是以這為主,R大則是更簡潔的換句話說了
06/17 17:21, 63F
文章代碼(AID): #1UwB7yRR (NIHONGO)