[翻譯] 沒想到你有這種性趣
問題:あんたも間に合くね
試譯:沒想到你有這種性趣
格萊普尼爾 04:20~04:25
聽了好幾次都聽不太懂日文,字幕翻譯好像跟聽到的感覺不一樣
https://reurl.cc/0o1d8M
問題:やっばマニアックな男ね
試譯:你真的很極端耶(字幕的)
果然你是偏執狂吧(我翻的)
格萊普尼爾 06:25~06:30
問題:携帯トイレとか買ったおいたいい?
試譯:是不是該買隨身尿袋備用?
10:15~10:20,不曉得日文我有沒有聽錯?"買ったおいた"我聽是這樣?
問題:うちはあんまりアットホーム家じゃないかも。
試譯:我們家其實算不上什麼溫馨家庭
12:10~12:17,日文部分不知道這樣是不是有聽對?
問題:両親は仕事で家を留守に”しがじて”
試譯:我父母忙於工作很少回家
12:20~12:25,重複聽了好幾次留守に後面就聽不懂,哀
問題:そいつにもあねの匂いを”あつる”
試譯:那傢伙必定會沾上我姐姐的味道
13:28~13:35,匂いを”あつる”?放慢聽還是聽不出來,字幕組怎麼這麼神?
問題:打ったら、”かがん”のところ一抜殴って気絶させて
試譯:開完槍後,趁著她下蹲的時候給她一拳 把她打暈
17:30~17:34 ”かがん”趁著?這是什麼樣的表現方式?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.96.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587381068.A.859.html
→
04/20 19:14,
4年前
, 1F
04/20 19:14, 1F
那這一句字幕組翻譯有合嗎?
→
04/20 19:22,
4年前
, 2F
04/20 19:22, 2F
→
04/20 19:23,
4年前
, 3F
04/20 19:23, 3F
→
04/20 19:25,
4年前
, 4F
04/20 19:25, 4F
あんたもマニアックね:沒想到你有這種性趣
這樣意思有合乎嗎?
→
04/20 22:02,
4年前
, 5F
04/20 22:02, 5F
→
04/20 22:02,
4年前
, 6F
04/20 22:02, 6F
沒想到你有這種怪癖
→
04/20 22:08,
4年前
, 7F
04/20 22:08, 7F
→
04/20 22:08,
4年前
, 8F
04/20 22:08, 8F
→
04/20 22:12,
4年前
, 9F
04/20 22:12, 9F
性趣啦,乍聽之下愣住,後來聽你的解說才覺得他這樣翻其實比較到位
→
04/20 22:20,
4年前
, 10F
04/20 22:20, 10F
→
04/20 22:22,
4年前
, 11F
04/20 22:22, 11F
文法弱,該回去複習文法,真慘
→
04/20 22:36,
4年前
, 12F
04/20 22:36, 12F
→
04/20 22:36,
4年前
, 13F
04/20 22:36, 13F
※ 編輯: Tuesday (112.104.96.102 臺灣), 04/20/2020 22:55:30
→
04/20 22:58,
4年前
, 14F
04/20 22:58, 14F
→
04/20 23:04,
4年前
, 15F
04/20 23:04, 15F
→
04/20 23:14,
4年前
, 16F
04/20 23:14, 16F