[翻譯] 沒想到你有這種性趣

看板NIHONGO作者 (圖斯黛)時間4年前 (2020/04/20 19:11), 4年前編輯推噓0(0016)
留言16則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
問題:あんたも間に合くね 試譯:沒想到你有這種性趣 格萊普尼爾 04:20~04:25 聽了好幾次都聽不太懂日文,字幕翻譯好像跟聽到的感覺不一樣 https://reurl.cc/0o1d8M 問題:やっばマニアックな男ね 試譯:你真的很極端耶(字幕的) 果然你是偏執狂吧(我翻的) 格萊普尼爾 06:25~06:30 問題:携帯トイレとか買ったおいたいい? 試譯:是不是該買隨身尿袋備用? 10:15~10:20,不曉得日文我有沒有聽錯?"買ったおいた"我聽是這樣? 問題:うちはあんまりアットホーム家じゃないかも。 試譯:我們家其實算不上什麼溫馨家庭 12:10~12:17,日文部分不知道這樣是不是有聽對? 問題:両親は仕事で家を留守に”しがじて” 試譯:我父母忙於工作很少回家 12:20~12:25,重複聽了好幾次留守に後面就聽不懂,哀 問題:そいつにもあねの匂いを”あつる” 試譯:那傢伙必定會沾上我姐姐的味道 13:28~13:35,匂いを”あつる”?放慢聽還是聽不出來,字幕組怎麼這麼神? 問題:打ったら、”かがん”のところ一抜殴って気絶させて 試譯:開完槍後,趁著她下蹲的時候給她一拳 把她打暈 17:30~17:34 ”かがん”趁著?這是什麼樣的表現方式? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.96.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587381068.A.859.html

04/20 19:14, 4年前 , 1F
あんたもマニアックね
04/20 19:14, 1F
那這一句字幕組翻譯有合嗎?

04/20 19:22, 4年前 , 2F
やっぱりマニアックな男ね
04/20 19:22, 2F

04/20 19:23, 4年前 , 3F
他的翻譯沒什麼不好 你的以中文來說很不自然
04/20 19:23, 3F

04/20 19:25, 4年前 , 4F
基本上マニア不是說偏執狂,而是對某種事物有狂熱癖好
04/20 19:25, 4F
あんたもマニアックね:沒想到你有這種性趣 這樣意思有合乎嗎?

04/20 22:02, 4年前 , 5F
你認為在那情境下該怎麼翻比較準?你沒試譯
04/20 22:02, 5F

04/20 22:02, 4年前 , 6F
她就是在講 你的嗜好還真偏門 翻得再趣味一點而已
04/20 22:02, 6F
沒想到你有這種怪癖

04/20 22:08, 4年前 , 7F
買っといたほうがいい?  連音化
04/20 22:08, 7F

04/20 22:08, 4年前 , 8F
是て跟お合成
04/20 22:08, 8F

04/20 22:12, 4年前 , 9F
你自己翻法跟他不是同種翻法嗎?那疑問是什麼?
04/20 22:12, 9F
性趣啦,乍聽之下愣住,後來聽你的解說才覺得他這樣翻其實比較到位

04/20 22:20, 4年前 , 10F
アットホームな 其他沒錯
04/20 22:20, 10F

04/20 22:22, 4年前 , 11F
しがちで
04/20 22:22, 11F
文法弱,該回去複習文法,真慘

04/20 22:36, 4年前 , 12F
そいつにも姉のにおいがうつる
04/20 22:36, 12F

04/20 22:36, 4年前 , 13F
04/20 22:36, 13F
※ 編輯: Tuesday (112.104.96.102 臺灣), 04/20/2020 22:55:30

04/20 22:58, 4年前 , 14F
趁著是ところ  かがんだ(かがむ)是蹲
04/20 22:58, 14F

04/20 23:04, 4年前 , 15F
N1合格真的不算什麼,很多單字都不會,慘
04/20 23:04, 15F

04/20 23:14, 4年前 , 16F
感謝再感謝
04/20 23:14, 16F
文章代碼(AID): #1UdODCXP (NIHONGO)