[翻譯] 有點看不懂的一句話

看板NIHONGO作者 (\(‵▽′)/)時間3月前 (), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 3月前最新討論串1/1
こんな形でバラされてしまっては 情境上是講這句話的人想要隱瞞某個事實 所以想請問這邊的バラ是有其他意思 還是說可能原本是要寫バレ卻不小心寫成バラ了? -- 「......(合掌,身上泛起暗紅色靈氣)」 『那個......妳在做什麼啊?』 「在祈禱。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.55.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1585906817.A.88B.html
3月前
沒有用錯,原形是バラす
04/03 17:49, 1F

3月前
m(_ _)m
04/03 18:27, 2F

3月前
バレる自動詞 バラす他動詞
04/03 20:45, 3F

3月前
這是followers的台詞嗎
04/05 00:00, 4F
文章代碼(AID): #1UXmI1YB (NIHONGO)
短網址: https://pttweb.cc/s/NIHONGO/1UXmI1YB