[翻譯] 請教一句日文

看板NIHONGO作者 (海水)時間4年前 (2020/03/24 19:19), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
標題塞不下所以放在這邊 俺はハッキリと奴の腕の中で眠る事を許容したのだ 請問這句話的意思應該是 1.對"在那傢伙臂膀中睡著"這事很乾脆地允許了 2.很乾脆地在那傢伙臂膀中睡著了 3.以上皆非 請問哪一邊比較接近原本的意思? --

11/27 22:34,
有人深信只要佈滿彈幕 總會打下一架敵機...
11/27 22:34

11/27 22:36,
問題是一堆人拿BB槍也想打阿帕契.....
11/27 22:36
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.69.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1585048763.A.3F3.html

03/24 19:26, 4年前 , 1F
真要照字翻比較接近1,不過看情境
03/24 19:26, 1F

03/24 19:26, 4年前 , 2F
還有ハッキリ不是乾脆,那是あっさり
03/24 19:26, 2F

03/24 19:44, 4年前 , 3F
啊,不小心弄混了 orz
03/24 19:44, 3F

03/24 19:45, 4年前 , 4F
也就是說看情況也有可能是接近2的意思嗎?
03/24 19:45, 4F

03/24 20:03, 4年前 , 5F
我覺得是2 那傢伙寬容了我毫不客氣在他手臂中睡著這件事
03/24 20:03, 5F

03/24 20:49, 4年前 , 6F
意思是這句的"許容した"是"奴"的行動而不是"俺"的嗎?
03/24 20:49, 6F

03/24 20:54, 4年前 , 7F
不是接近2的意思,而是ハッキリと可以是形容許容した,也
03/24 20:54, 7F

03/24 20:54, 4年前 , 8F
可以是形容彼の腕の中で眠る,然後可以是普通描述,也可
03/24 20:54, 8F

03/24 20:54, 4年前 , 9F
以是後悔居然允許了,情境不同意思會有差,但不會是2
03/24 20:54, 9F

03/24 20:57, 4年前 , 10F
甚至可以翻成 很明顯的我放下了我的心防而在他的腕臂中睡
03/24 20:57, 10F

03/24 20:57, 4年前 , 11F
去了
03/24 20:57, 11F

03/24 21:04, 4年前 , 12F
原來如此,感謝各位不吝解惑
03/24 21:04, 12F

03/25 00:56, 4年前 , 13F
日文麻煩就在這,常常很難只看一句話就能完全了解原意
03/25 00:56, 13F

03/25 00:56, 4年前 , 14F
所以在問問題的時候,能的話也盡量也把情境狀態等描述一
03/25 00:56, 14F

03/25 00:56, 4年前 , 15F
下,大家給的意見也會更為精準
03/25 00:56, 15F

03/25 01:31, 4年前 , 16F
3 "ハッキリと"是副詞,形容動詞"許容"=明確地允許
03/25 01:31, 16F

03/25 01:57, 4年前 , 17F
也可以是形容眠る,雖然不那麼自然但也不能算是不正確
03/25 01:57, 17F
文章代碼(AID): #1UUUoxFp (NIHONGO)