[翻譯] 關於日文email詢問的內容

看板NIHONGO作者 (シュウヤくん)時間4年前 (2020/03/21 13:54), 4年前編輯推噓3(3025)
留言28則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
最近要用email詢問日本某出版社關於應募方式的問題,希望版友們能幫我看一下寫的文 法or用詞有沒有不適當或有錯 中文: 您好 想問一下,因為住在台灣,若全プレ應募所需的東西用限時專送從台灣寄出,在之後全プ レ發送時住在日本的友人能幫忙我收取,這樣子應募是否成功呢? 翻譯: こんにちは ちょっと伺いしたいことがございますが、私はいま台湾に住んでいますから、応募に必 要なものを揃えて封筒に入れて国際速達で送付したら、全プレが発送されると、日本に 住む友人に受け取ってもらえるので、その応募方法は大丈夫なんですか。 (全プレの届け先は友人の日本国内の住所となります) 沒有一句一字翻,但不確定有沒有語病/用詞錯誤等問題,希望版友們能給我點意見或幫 忙改正!謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.55.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1584770076.A.6D7.html

03/21 18:34, 4年前 , 1F
你把東西先寄到你朋友那裡,再請你朋友幫你應募不是比較好?
03/21 18:34, 1F
因為應募方式比較麻煩,不想太打擾朋友那麼多事情所以想說能自己做就自己做,也想順 便看看自己的日文寫的能力是不是有什麼問題! ※ 編輯: daa0207 (220.141.55.207 臺灣), 03/21/2020 19:22:53

03/21 22:42, 4年前 , 2F
すみません、応募についてお伺いしたいことがあります。
03/21 22:42, 2F

03/21 22:43, 4年前 , 3F
実は私は今台湾在住なので、応募の時、全プレの発送先を
03/21 22:43, 3F

03/21 22:43, 4年前 , 4F
日本の友人の住所に指定することは可能でしょうか?
03/21 22:43, 4F

03/21 22:45, 4年前 , 5F
我想這樣應該就夠了吧?不必特別解釋你要怎麼寄東西過去
03/21 22:45, 5F
謝謝H大!自己的廢話真的有點太多,不夠精簡QQ 謝謝您的提醒及幫助!

03/22 08:11, 4年前 , 6F
句子有點過長,建議可以斷句比較好閱讀
03/22 08:11, 6F

03/22 08:29, 4年前 , 7F
另外雖然只是応募,但照著ビジネスメール的寫法可能
03/22 08:29, 7F

03/22 08:29, 4年前 , 8F
比較好,因為不知道上面是不是整封信內容,但還是可以
03/22 08:29, 8F

03/22 08:29, 4年前 , 9F
上網找一下範例,不用到非常鄭重,但至少要說寫給誰。
03/22 08:29, 9F

03/22 08:29, 4年前 , 10F
不知道名字的話可以○○会社ご担当者様。
03/22 08:29, 10F

03/22 08:29, 4年前 , 11F
一般也不會用こんにちは開頭,可以表示初次來信或突然
03/22 08:29, 11F

03/22 08:29, 4年前 , 12F
來信很抱歉的制式寫法。
03/22 08:29, 12F

03/22 08:29, 4年前 , 13F
結尾也有一般常見的寫法可以查一下。整體看起來會比
03/22 08:29, 13F

03/22 08:29, 4年前 , 14F
較鄭重。
03/22 08:29, 14F
謝謝S大,其實後面還有點東西但沒有放上來,但是前面開頭的確是只用こんにちは,會 改用更敬重一點的用法,謝謝您! ※ 編輯: daa0207 (220.141.55.207 臺灣), 03/22/2020 13:20:34

03/23 19:45, 4年前 , 15F
湊熱鬧亂打(被揍
03/23 19:45, 15F

03/23 19:45, 4年前 , 16F
お世話になります。
03/23 19:45, 16F

03/23 19:45, 4年前 , 17F
恐れ入りますが、現在に台湾に住んでおりますので、
03/23 19:45, 17F

03/23 19:45, 4年前 , 18F
応募に対しては必要な物を全部で封筒に入れ、エクス
03/23 19:45, 18F

03/23 19:45, 4年前 , 19F
プレスで送付いたしましたら、発送されても、日本在
03/23 19:45, 19F

03/23 19:45, 4年前 , 20F
住の友人に受け取ってもらう可能なのでしょうか。
03/23 19:45, 20F

03/23 19:45, 4年前 , 21F
宜しければ、ご返答お願い申し上げます。
03/23 19:45, 21F

03/23 19:48, 4年前 , 22F
覺得文章整體的敬意好難拿捏
03/23 19:48, 22F

03/23 20:50, 4年前 , 23F
你這講法是營業對顧客時的敬體,但在這裡你才是顧客,用
03/23 20:50, 23F

03/23 20:50, 4年前 , 24F
在這種敬體不妥。你什麼時候有受對方世話過而且還恐れ入
03/23 20:50, 24F

03/23 20:50, 4年前 , 25F
り!?對方可能會驚訝只是要送給禮而已你未免感激過頭了吧
03/23 20:50, 25F

03/23 20:53, 4年前 , 26F
還有日本朋友在這裡不是敬語對象,沒必要用てもらう
03/23 20:53, 26F

03/23 22:02, 4年前 , 27F
如果只是要詢問 由朋友代為提交資料的話,簡單就好。
03/23 22:02, 27F

03/23 22:02, 4年前 , 28F
太長 主題會失焦,變的日本人並不懂在說什麼
03/23 22:02, 28F
文章代碼(AID): #1UTQmSRN (NIHONGO)