[翻譯] 關於日文email詢問的內容
最近要用email詢問日本某出版社關於應募方式的問題,希望版友們能幫我看一下寫的文
法or用詞有沒有不適當或有錯
中文:
您好
想問一下,因為住在台灣,若全プレ應募所需的東西用限時專送從台灣寄出,在之後全プ
レ發送時住在日本的友人能幫忙我收取,這樣子應募是否成功呢?
翻譯:
こんにちは
ちょっと伺いしたいことがございますが、私はいま台湾に住んでいますから、応募に必
要なものを揃えて封筒に入れて国際速達で送付したら、全プレが発送されると、日本に
住む友人に受け取ってもらえるので、その応募方法は大丈夫なんですか。
(全プレの届け先は友人の日本国内の住所となります)
沒有一句一字翻,但不確定有沒有語病/用詞錯誤等問題,希望版友們能給我點意見或幫
忙改正!謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.55.207 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1584770076.A.6D7.html
→
03/21 18:34,
4年前
, 1F
03/21 18:34, 1F
因為應募方式比較麻煩,不想太打擾朋友那麼多事情所以想說能自己做就自己做,也想順
便看看自己的日文寫的能力是不是有什麼問題!
※ 編輯: daa0207 (220.141.55.207 臺灣), 03/21/2020 19:22:53
推
03/21 22:42,
4年前
, 2F
03/21 22:42, 2F
→
03/21 22:43,
4年前
, 3F
03/21 22:43, 3F
→
03/21 22:43,
4年前
, 4F
03/21 22:43, 4F
→
03/21 22:45,
4年前
, 5F
03/21 22:45, 5F
謝謝H大!自己的廢話真的有點太多,不夠精簡QQ 謝謝您的提醒及幫助!
→
03/22 08:11,
4年前
, 6F
03/22 08:11, 6F
→
03/22 08:29,
4年前
, 7F
03/22 08:29, 7F
→
03/22 08:29,
4年前
, 8F
03/22 08:29, 8F
→
03/22 08:29,
4年前
, 9F
03/22 08:29, 9F
→
03/22 08:29,
4年前
, 10F
03/22 08:29, 10F
→
03/22 08:29,
4年前
, 11F
03/22 08:29, 11F
→
03/22 08:29,
4年前
, 12F
03/22 08:29, 12F
→
03/22 08:29,
4年前
, 13F
03/22 08:29, 13F
→
03/22 08:29,
4年前
, 14F
03/22 08:29, 14F
謝謝S大,其實後面還有點東西但沒有放上來,但是前面開頭的確是只用こんにちは,會
改用更敬重一點的用法,謝謝您!
※ 編輯: daa0207 (220.141.55.207 臺灣), 03/22/2020 13:20:34
推
03/23 19:45,
4年前
, 15F
03/23 19:45, 15F
→
03/23 19:45,
4年前
, 16F
03/23 19:45, 16F
→
03/23 19:45,
4年前
, 17F
03/23 19:45, 17F
→
03/23 19:45,
4年前
, 18F
03/23 19:45, 18F
→
03/23 19:45,
4年前
, 19F
03/23 19:45, 19F
→
03/23 19:45,
4年前
, 20F
03/23 19:45, 20F
→
03/23 19:45,
4年前
, 21F
03/23 19:45, 21F
推
03/23 19:48,
4年前
, 22F
03/23 19:48, 22F
→
03/23 20:50,
4年前
, 23F
03/23 20:50, 23F
→
03/23 20:50,
4年前
, 24F
03/23 20:50, 24F
→
03/23 20:50,
4年前
, 25F
03/23 20:50, 25F
→
03/23 20:53,
4年前
, 26F
03/23 20:53, 26F
→
03/23 22:02,
4年前
, 27F
03/23 22:02, 27F
→
03/23 22:02,
4年前
, 28F
03/23 22:02, 28F