[翻譯] 西野加奈歌詞的一部分
問題: 我想要問西野加奈 君って的歌詞中的一句
君って 君って
泣いたりしないんだね
思い出してごらんよ
私は 私は
不器用だけど今は
すべてを受け止めたいから
ここにいるよ
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
最後一句的ここにいるよ
網路上的翻譯都是 "因為你在身邊"
請問在情境上, 是這個意思嗎?
我自己感覺起來比較像是 "我在這裡" 或是 "我一直都在" 的氛圍
希望高手版友們可以幫忙~~
感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.40.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1583370878.A.E26.html
推
03/05 09:43,
4年前
, 1F
03/05 09:43, 1F
→
03/05 10:40,
4年前
, 2F
03/05 10:40, 2F
→
03/05 10:40,
4年前
, 3F
03/05 10:40, 3F
→
03/06 09:49,
4年前
, 4F
03/06 09:49, 4F
→
03/06 09:49,
4年前
, 5F
03/06 09:49, 5F
→
03/06 10:59,
4年前
, 6F
03/06 10:59, 6F
→
03/06 11:03,
4年前
, 7F
03/06 11:03, 7F
→
03/06 11:35,
4年前
, 8F
03/06 11:35, 8F
→
03/06 15:11,
4年前
, 9F
03/06 15:11, 9F