[翻譯] 西野加奈歌詞的一部分

看板NIHONGO作者 (hi)時間4年前 (2020/03/05 09:14), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
問題: 我想要問西野加奈 君って的歌詞中的一句 君って 君って 泣いたりしないんだね 思い出してごらんよ 私は 私は 不器用だけど今は すべてを受け止めたいから ここにいるよ 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 最後一句的ここにいるよ 網路上的翻譯都是 "因為你在身邊" 請問在情境上, 是這個意思嗎? 我自己感覺起來比較像是 "我在這裡" 或是 "我一直都在" 的氛圍 希望高手版友們可以幫忙~~ 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.40.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1583370878.A.E26.html

03/05 09:43, 4年前 , 1F
我在這裡+1
03/05 09:43, 1F

03/05 10:40, 4年前 , 2F
只看到這邊的確是我一直都在的意思,只是後面有把私が隣に
03/05 10:40, 2F

03/05 10:40, 4年前 , 3F
いるから唱出來,所以歌詞才這樣翻吧
03/05 10:40, 3F

03/06 09:49, 4年前 , 4F
求樓上大大幫忙解釋~~為何有了私が隣にいる就會變成
03/06 09:49, 4F

03/06 09:49, 4年前 , 5F
那個意思呢?
03/06 09:49, 5F

03/06 10:59, 4年前 , 6F
其實我google 君って 歌詞,大部分這句都是對的...
03/06 10:59, 6F

03/06 11:03, 4年前 , 7F
而"因為你在身邊"版本,錯的還不只這句
03/06 11:03, 7F

03/06 11:35, 4年前 , 8F
總之這句不是"因為你在身邊",不說搞錯你我,也沒有"因為"
03/06 11:35, 8F

03/06 15:11, 4年前 , 9F
謝謝~~
03/06 15:11, 9F
文章代碼(AID): #1UO59-uc (NIHONGO)