[文法] てくれる てもらう

看板NIHONGO作者 (Jesse Pinkman)時間4年前 (2019/11/15 16:31), 4年前編輯推噓1(1017)
留言18則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
想問一下這兩個句型如果是有兩個主詞的話要怎麼用 例如如果我要對中田先生說:謝謝中田桑幫我跟老闆問我的請求 這樣的話日文是 (中田さんが)僕のリクエストを社長に聞いてくれてありがとう嗎? 但因為是我要求中田桑幫我問老闆的,這邊應該照理是要用てもらう的句型才對 這樣的話句型會變成甚麼樣子呢? 僕のリクエストを社長に聞いてもらってありがとう 是這樣嗎? 總感覺怪怪的 有沒有版友可以指點一下? 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.2.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1573806666.A.C89.html ※ 編輯: newwer (125.224.2.163 臺灣), 11/15/2019 16:31:36

11/15 16:47, 4年前 , 1F
幫我問老闆我的要求… 不覺得怪怪的嗎?
11/15 16:47, 1F

11/15 16:48, 4年前 , 2F
好歹是幫我問老闆他的要求,或是幫我轉告老闆我的要求吧
11/15 16:48, 2F

11/15 16:50, 4年前 , 3F
純粹論文法的話你寫的兩句都對
11/15 16:50, 3F
實際碰到的狀況是我在台灣透過日本的人力仲介找工作,我請仲介方幫我跟公司方問問題 他幫我問完,我要跟仲介方答謝的時候不太知道該怎麼講XD ※ 編輯: newwer (125.224.2.163 臺灣), 11/15/2019 16:58:17

11/15 17:15, 4年前 , 4F
那是 幫我轉告老闆我這邊的要求 不是 問 吧?
11/15 17:15, 4F

11/15 17:15, 4年前 , 5F
用 てくれる てもらう ていただく的時候,主詞、對象都可
11/15 17:15, 5F

11/15 17:15, 4年前 , 6F
以推測出來了,沒必要特別再加主詞了
11/15 17:15, 6F

11/15 17:15, 4年前 , 7F
相方にこちらの要求を伝えていただいてありがとう
11/15 17:15, 7F

11/15 17:15, 4年前 , 8F
類似這樣就OK了
11/15 17:15, 8F

11/15 17:17, 4年前 , 9F
或是 こちらの質問を相方に伝えてくれてありがとう
11/15 17:17, 9F
確實用伝える感覺好很多,我果然還是有點中式日文會想直接把問這個動作翻成日文QQ ※ 編輯: newwer (125.224.2.163 臺灣), 11/15/2019 18:04:46

11/17 23:49, 4年前 , 10F
其實聞いてくれてありがとう才是正確的日式日語
11/17 23:49, 10F

11/17 23:52, 4年前 , 11F
くれる是別人給你東西時,所以他把答案給你了
11/17 23:52, 11F

11/17 23:52, 4年前 , 12F
你問的時候用もらう、謝謝他幫你問用くれる是正確的
11/17 23:52, 12F

11/17 23:53, 4年前 , 13F
如果疑惑,簡單的方法就是去google,看出來的文章
11/17 23:53, 13F

11/17 23:53, 4年前 , 14F
哪個用法比較多
11/17 23:53, 14F

11/17 23:54, 4年前 , 15F
相方に伝えてくれてありがとう這個沒甚麼人用
11/17 23:54, 15F
感謝e大說明~ ※ 編輯: newwer (111.253.50.185 臺灣), 11/19/2019 02:38:18

11/21 21:14, 4年前 , 16F
一般口語這兩個意思是一樣的,沒任何區別。只有主詞出現
11/21 21:14, 16F

11/21 21:14, 4年前 , 17F
時才有不同
11/21 21:14, 17F

11/21 21:14, 4年前 , 18F
你問日本人這個問題他們會跟你說都一樣
11/21 21:14, 18F
文章代碼(AID): #1Tpc9Ao9 (NIHONGO)