[翻譯] 広めたいようなそうでもないような

看板NIHONGO作者 (Live Forever)時間4年前 (2019/10/14 23:34), 編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/Y93MthL.png
請問這句怎麼翻譯? 不太確定…ような…ような這用法 還有そうでもない的意思 試翻: 好像是想推廣東京奧運遊戲又好像不全是 https://i.imgur.com/V36KzAB.png
請問這裡で是甚麼用法? 是不是想強調就會用? 日常會話很常用嗎? https://i.imgur.com/aaGdVKC.png
請問這句是甚麼意思?或者說這裡的どうかと是甚麼意思? 說話的人是在回應對方上一句"因為工作太忙了" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.8.214.224 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1571067280.A.9C7.html

10/15 00:06, 4年前 , 1F
覺得想又覺得不想
10/15 00:06, 1F

10/15 00:09, 4年前 , 2F
連用形 だ→で
10/15 00:09, 2F

10/15 00:11, 4年前 , 3F
最後那是沒說完 “想推給工作是不是不太對” 應該是這樣
10/15 00:11, 3F

10/15 00:11, 4年前 , 4F
10/15 00:11, 4F

10/15 00:12, 4年前 , 5F
どうか: 普通でない、感心しない と(思う)
10/15 00:12, 5F

10/15 00:13, 4年前 , 6F
どうかと(思う) 可以理解成:賛成できない
10/15 00:13, 6F

10/15 00:26, 4年前 , 7F
第二個是有強調,但強調是在重複兩次,不是で
10/15 00:26, 7F

10/15 07:00, 4年前 , 8F
想推廣又不太想推廣
10/15 07:00, 8F

10/15 08:02, 4年前 , 9F
感謝回覆
10/15 08:02, 9F

10/15 13:21, 4年前 , 10F
第一張圖笑了...最後一張 「拿工作當藉口是不是有點...」
10/15 13:21, 10F
文章代碼(AID): #1Tf9MGd7 (NIHONGO)