[翻譯] 請問くれる的翻譯
最近才剛學完「~てくれる」的授受表現,看到某個日文網頁在介紹幼兒的食譜(如下圖
)
https://i.imgur.com/14qcyhe.jpg
問題:在翻譯「たべてくれる」時,總覺得自己的翻譯怪怪的,請問例1、例2這樣翻譯是
不是錯了?
1.食べない子が食べてくれる幼兒食。
不吃飯的小孩也為我吃了的幼兒食物。
2.子供が野菜を食べてくれるコンソメスープ。
小孩為我把青菜吃了的湯
例3~例5翻譯就覺得很順不會奇怪,但例1、例2就覺得奇怪,能否指導我一下,謝謝。
https://i.imgur.com/O48ubNH.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.184.200
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1556609685.A.CB0.html
推
04/30 15:41,
5年前
, 1F
04/30 15:41, 1F
推
04/30 15:44,
5年前
, 2F
04/30 15:44, 2F
推
04/30 15:51,
5年前
, 3F
04/30 15:51, 3F
→
04/30 16:46,
5年前
, 4F
04/30 16:46, 4F
→
04/30 16:46,
5年前
, 5F
04/30 16:46, 5F
→
04/30 16:46,
5年前
, 6F
04/30 16:46, 6F
→
04/30 17:12,
5年前
, 7F
04/30 17:12, 7F
推
04/30 17:13,
5年前
, 8F
04/30 17:13, 8F
推
04/30 18:02,
5年前
, 9F
04/30 18:02, 9F
→
04/30 18:02,
5年前
, 10F
04/30 18:02, 10F
→
04/30 18:02,
5年前
, 11F
04/30 18:02, 11F
→
04/30 18:03,
5年前
, 12F
04/30 18:03, 12F
推
04/30 20:00,
5年前
, 13F
04/30 20:00, 13F
→
04/30 20:48,
5年前
, 14F
04/30 20:48, 14F
推
04/30 21:46,
5年前
, 15F
04/30 21:46, 15F
→
04/30 21:47,
5年前
, 16F
04/30 21:47, 16F