[翻譯] 請問くれる的翻譯

看板NIHONGO作者 (小布丁)時間5年前 (2019/04/30 15:34), 編輯推噓7(709)
留言16則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
最近才剛學完「~てくれる」的授受表現,看到某個日文網頁在介紹幼兒的食譜(如下圖 ) https://i.imgur.com/14qcyhe.jpg
問題:在翻譯「たべてくれる」時,總覺得自己的翻譯怪怪的,請問例1、例2這樣翻譯是 不是錯了? 1.食べない子が食べてくれる幼兒食。 不吃飯的小孩也為我吃了的幼兒食物。 2.子供が野菜を食べてくれるコンソメスープ。 小孩為我把青菜吃了的湯 例3~例5翻譯就覺得很順不會奇怪,但例1、例2就覺得奇怪,能否指導我一下,謝謝。 https://i.imgur.com/O48ubNH.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.184.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1556609685.A.CB0.html

04/30 15:41, 5年前 , 1F
這邊不用特別翻出來 意思就是小孩肯吃你覺得感恩開心
04/30 15:41, 1F

04/30 15:44, 5年前 , 2F
真要翻出來你可以翻主動吃
04/30 15:44, 2F

04/30 15:51, 5年前 , 3F
這邊可以翻成願意或肯吃你做的飯
04/30 15:51, 3F

04/30 16:46, 5年前 , 4F
就只是在顯示那個動作對方是為了你做 有類似施恩的感覺 小
04/30 16:46, 4F

04/30 16:46, 5年前 , 5F
孩不吃青菜卻為了你吃了 轉個彎其實就是小孩不吃青菜卻願意
04/30 16:46, 5F

04/30 16:46, 5年前 , 6F
04/30 16:46, 6F

04/30 17:12, 5年前 , 7F
了解了,非常感謝大家的說明
04/30 17:12, 7F

04/30 17:13, 5年前 , 8F
くれべきらい
04/30 17:13, 8F

04/30 18:02, 5年前 , 9F
這個是中文與日文表達的差異
04/30 18:02, 9F

04/30 18:02, 5年前 , 10F
中文說:小孩子怎麼樣都不肯吃
04/30 18:02, 10F

04/30 18:02, 5年前 , 11F
日文則習慣說:子供はどうしても食べてくれない
04/30 18:02, 11F

04/30 18:03, 5年前 , 12F
這裡日文也不會把中文的「肯」直接翻譯出來
04/30 18:03, 12F

04/30 20:00, 5年前 , 13F
翻成願意吃就好了
04/30 20:00, 13F

04/30 20:48, 5年前 , 14F
很詳細喔,謝謝大家
04/30 20:48, 14F

04/30 21:46, 5年前 , 15F
てくれる一般大家都會認為是授受表現可是其實他還有很多不
04/30 21:46, 15F

04/30 21:47, 5年前 , 16F
同的意思 所以有時後自己要變通一點 不要都翻成"為了我"
04/30 21:47, 16F
文章代碼(AID): #1Sn_gLom (NIHONGO)