[翻譯] 打工換宿跟HOST回信
問題1: 之前詢問HOST時間上是否可以去打工換宿
HOST回信說有空位,要的話再跟他確認
我想要跟他確定交通方式&聯絡方式
因為我程度只會簡單對話...所以下面是翻譯拼拼湊湊起來的orz
希望各位能幫忙看看修改一些不通順或不禮貌的地方...
試譯:
OOさん
お返事ありがとうございました、嬉しいです。
3/11~3/18その時は宜しくお願いします。
あの、新千歳空港から牧場へ行き方を教えてもらえませんか?
駅に着いたらどうすれば連絡できますか?
(這句我是想問要怎麼跟HOST聯絡,LINE還是電話之類的不知道怎麼問比較好)
3/10午後5時に空港に着いて、
牧場行ったら遅すぎるかもしれませんと思います。
たぶん札幌か旭川に一晩泊まり、そして翌朝牧場に行きます。
それとももっとお勧めの方法がありますか?
(因為從機場過去牧場好像要6個鐘頭...再過去真的太晚想尋求他的意見)
----------------------------
問題2:
有另外幾個HOST也有回信,因為已經跟上面的HOST接洽了
想要回信禮貌地婉拒
A host : 我的時間他那邊剛好沒空位,問我能不能改下周再去
B host : 我決定要去上面那個HOST後才收到回信說他這邊有空位,
但我想說以行程異動無法過去當理由比較好解釋?
試譯:
A
旅程は変更できないので、大変申し訳ありません。
もしチャンスがあれば、また訪れます。
ありがとうございました。
B
旅程が変わったので行けません、大変申し訳ありません。
もしチャンスがあれば、また訪れます。
ありがとうございました。
再麻煩各位幫忙看一下 > <
感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.196.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1550338172.A.E49.html
※ 編輯: kingwawa (150.116.196.111), 02/17/2019 01:30:24
※ 編輯: kingwawa (150.116.196.111), 02/17/2019 01:31:20
→
02/17 02:19,
5年前
, 1F
02/17 02:19, 1F
推
02/17 02:35,
5年前
, 2F
02/17 02:35, 2F
→
02/17 03:30,
5年前
, 3F
02/17 03:30, 3F
→
02/17 03:31,
5年前
, 4F
02/17 03:31, 4F
→
02/17 03:32,
5年前
, 5F
02/17 03:32, 5F
推
02/20 17:33,
5年前
, 6F
02/20 17:33, 6F