[翻譯] 打工換宿跟HOST回信

看板NIHONGO作者 (阿一)時間5年前 (2019/02/17 01:29), 5年前編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
問題1: 之前詢問HOST時間上是否可以去打工換宿 HOST回信說有空位,要的話再跟他確認 我想要跟他確定交通方式&聯絡方式 因為我程度只會簡單對話...所以下面是翻譯拼拼湊湊起來的orz 希望各位能幫忙看看修改一些不通順或不禮貌的地方... 試譯:  OOさん お返事ありがとうございました、嬉しいです。 3/11~3/18その時は宜しくお願いします。 あの、新千歳空港から牧場へ行き方を教えてもらえませんか? 駅に着いたらどうすれば連絡できますか? (這句我是想問要怎麼跟HOST聯絡,LINE還是電話之類的不知道怎麼問比較好) 3/10午後5時に空港に着いて、 牧場行ったら遅すぎるかもしれませんと思います。 たぶん札幌か旭川に一晩泊まり、そして翌朝牧場に行きます。 それとももっとお勧めの方法がありますか? (因為從機場過去牧場好像要6個鐘頭...再過去真的太晚想尋求他的意見) ---------------------------- 問題2: 有另外幾個HOST也有回信,因為已經跟上面的HOST接洽了 想要回信禮貌地婉拒 A host : 我的時間他那邊剛好沒空位,問我能不能改下周再去 B host : 我決定要去上面那個HOST後才收到回信說他這邊有空位, 但我想說以行程異動無法過去當理由比較好解釋? 試譯: A 旅程は変更できないので、大変申し訳ありません。 もしチャンスがあれば、また訪れます。 ありがとうございました。 B 旅程が変わったので行けません、大変申し訳ありません。 もしチャンスがあれば、また訪れます。 ありがとうございました。 再麻煩各位幫忙看一下 > < 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.196.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1550338172.A.E49.html ※ 編輯: kingwawa (150.116.196.111), 02/17/2019 01:30:24 ※ 編輯: kingwawa (150.116.196.111), 02/17/2019 01:31:20

02/17 02:19, 5年前 , 1F
沒什麼大問題
02/17 02:19, 1F

02/17 02:35, 5年前 , 2F
不確定能不能回文版面,太長回信箱
02/17 02:35, 2F

02/17 03:30, 5年前 , 3F
信件我會用、ご返事
02/17 03:30, 3F

02/17 03:31, 5年前 , 4F
さん會用 様
02/17 03:31, 4F

02/17 03:32, 5年前 , 5F
その時は>その際に
02/17 03:32, 5F

02/20 17:33, 5年前 , 6F
你該不會是要去紋別吧?
02/20 17:33, 6F
文章代碼(AID): #1SQ4Xyv9 (NIHONGO)