[翻譯] 一些形容詞對應的中文
原文:
(出自香取慎吾部落格文章的一部分)
(前略,本篇是敘述一隻小黑兔)
部屋の隅で踊っていた。
ノリノリ風に、もっさく、楽しげに。
小さく楽しげに、小刻みに
部屋の隅で踊っていた。
問題:
我在試著把這篇文章翻成中文
原文比較偏向新詩,希望中文也能保留一點詩意:)
感謝各位
1.ノリノリ風:ノリノリ翻成興奮的,但加上風…我就不知道要怎麼對應回中文,想請問
各位大大有沒有看過什麼合適的詞
2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起來樂在其中,但要怎麼把小さく放進去@@a
3.小刻み:翻成微微的,可是放進去句子裡有點不知所云…大大們有什麼好建議嗎?
試譯:
一直在房間的角落跳著舞
興奮的,土土的,看起來開心的
些許快樂的,微微的
在房間的角落跳著舞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.72.199
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1546801896.A.33A.html
推
01/08 10:47,
5年前
, 1F
01/08 10:47, 1F
→
01/08 10:48,
5年前
, 2F
01/08 10:48, 2F
→
01/08 10:50,
5年前
, 3F
01/08 10:50, 3F
→
01/08 10:51,
5年前
, 4F
01/08 10:51, 4F
→
01/08 10:52,
5年前
, 5F
01/08 10:52, 5F
→
01/08 10:53,
5年前
, 6F
01/08 10:53, 6F
→
01/08 10:54,
5年前
, 7F
01/08 10:54, 7F
→
01/08 10:55,
5年前
, 8F
01/08 10:55, 8F
→
01/09 02:49,
5年前
, 9F
01/09 02:49, 9F
→
01/09 02:49,
5年前
, 10F
01/09 02:49, 10F
→
01/09 02:57,
5年前
, 11F
01/09 02:57, 11F
→
01/09 02:57,
5年前
, 12F
01/09 02:57, 12F
→
01/09 02:57,
5年前
, 13F
01/09 02:57, 13F
→
01/09 02:57,
5年前
, 14F
01/09 02:57, 14F
→
01/09 02:58,
5年前
, 15F
01/09 02:58, 15F
推
01/11 03:06,
5年前
, 16F
01/11 03:06, 16F
→
01/12 01:03,
5年前
, 17F
01/12 01:03, 17F
推
01/12 10:26,
5年前
, 18F
01/12 10:26, 18F
→
01/12 10:27,
5年前
, 19F
01/12 10:27, 19F
→
01/13 02:16,
5年前
, 20F
01/13 02:16, 20F