[翻譯] 一些形容詞對應的中文

看板NIHONGO作者 (喵)時間5年前 (2019/01/07 03:11), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
原文: (出自香取慎吾部落格文章的一部分) (前略,本篇是敘述一隻小黑兔) 部屋の隅で踊っていた。 ノリノリ風に、もっさく、楽しげに。 小さく楽しげに、小刻みに 部屋の隅で踊っていた。 問題: 我在試著把這篇文章翻成中文 原文比較偏向新詩,希望中文也能保留一點詩意:) 感謝各位 1.ノリノリ風:ノリノリ翻成興奮的,但加上風…我就不知道要怎麼對應回中文,想請問 各位大大有沒有看過什麼合適的詞 2.小さく楽しげ:楽しげに翻成看起來樂在其中,但要怎麼把小さく放進去@@a 3.小刻み:翻成微微的,可是放進去句子裡有點不知所云…大大們有什麼好建議嗎? 試譯: 一直在房間的角落跳著舞 興奮的,土土的,看起來開心的 些許快樂的,微微的 在房間的角落跳著舞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.72.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1546801896.A.33A.html

01/08 10:47, 5年前 , 1F
牠一直在屋隅跳著舞,興致勃勃地、土裡土氣地、歡喜雀躍地
01/08 10:47, 1F

01/08 10:48, 5年前 , 2F
小小身軀歡喜雀躍地、幅度微小地,一直在屋隅跳著舞
01/08 10:48, 2F

01/08 10:50, 5年前 , 3F
1.風大概=的樣子 很多時候我覺得不用翻
01/08 10:50, 3F

01/08 10:51, 5年前 , 4F
尤其翻詩講求意境 一個字一個字照著翻不見得好
01/08 10:51, 4F

01/08 10:52, 5年前 , 5F
2.這個小小我看到第一感受是牠的身軀形象
01/08 10:52, 5F

01/08 10:53, 5年前 , 6F
拿來形容楽しげ感覺就沒FU 看有沒有程度比較強的人可以解釋
01/08 10:53, 6F

01/08 10:54, 5年前 , 7F
3.小刻み 這個中文沒對應詞 我碰到頭也很痛
01/08 10:54, 7F

01/08 10:55, 5年前 , 8F
我中文不好 也想不出甚麼好詞
01/08 10:55, 8F

01/09 02:49, 5年前 , 9F
謝謝a大,土裡土氣和歡喜雀躍兩個詞我收下了,小黑兔在你
01/09 02:49, 9F

01/09 02:49, 5年前 , 10F
筆下好生動^^
01/09 02:49, 10F

01/09 02:57, 5年前 , 11F
(黒うさぎは)小さくて楽しげに小刻みに部屋の隅で踊っ
01/09 02:57, 11F

01/09 02:57, 5年前 , 12F
ていた。把主詞加進去後真的有a大說的形容它身軀小小的
01/09 02:57, 12F

01/09 02:57, 5年前 , 13F
的感覺。
01/09 02:57, 13F

01/09 02:57, 5年前 , 14F
不知道小刻みに做“謹慎”解釋的話適不適合呢?
01/09 02:57, 14F

01/09 02:58, 5年前 , 15F
好像怕吵到別人,小小輕輕的跳舞的感覺?
01/09 02:58, 15F

01/11 03:06, 5年前 , 16F
小刻み…有時候在h文會看到…有小幅度的動作那種感覺
01/11 03:06, 16F

01/12 01:03, 5年前 , 17F
請問樓上m大,"試探性動作"的感覺嗎?
01/12 01:03, 17F

01/12 10:26, 5年前 , 18F
短暫、快速地抽動,中文很難譯...
01/12 10:26, 18F

01/12 10:27, 5年前 , 19F
我一般是腦內構成畫面再去找中文
01/12 10:27, 19F

01/13 02:16, 5年前 , 20F
謝謝a大,m大^^ 我會再想想怎麼表達比較好的
01/13 02:16, 20F
文章代碼(AID): #1SCbBeCw (NIHONGO)