[語彙] 英文sporadic該如何翻成日語?

看板NIHONGO作者 (虛構的徬徨)時間5年前 (2018/09/11 08:09), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好,請問大家英語的sporadic平常會怎麼翻成日文 我昨晚聽HapaEikaiwa 第138回 裡面有一段句子是: Jeffrey drinks more frequently, but drinks sporadically. Sometimes he goes a long time without drinking, and sometimes he drinks more often. For example, when he is with his family and especially on holidays, he drinks almost daily. ジェフリーはもっと頻繁にお酒を飲みますが、そのペースにはむらがあります。飲まな い期間が続く時もあれば、頻繁に飲む時期もあります。例えば、特に休暇を家族と過ご す時は、彼はほとんど毎日お酒を飲みます。 我不太懂那個翻譯 むらがあります むら---> 這邊漢字是「群」嗎? 就是有點類似一群一群的概念? 但還是覺得有點難理解,不知有無英日語高手可以解惑 一下,謝謝。 -- Oranges and lemons, say the bells of St. Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St. Martin's, When will you pay me? say the bells of Old Bailey, When I grow rich, say the bells of Shoreditch. Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.170.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1536624555.A.E2D.html

09/11 08:33, 5年前 , 1F

09/11 08:33, 5年前 , 2F
ムラがある是慣用語
09/11 08:33, 2F

09/11 09:12, 5年前 , 3F
感謝樓上高手解惑 謝謝
09/11 09:12, 3F
文章代碼(AID): #1RbmUhuj (NIHONGO)