[語彙] 英文sporadic該如何翻成日語?
大家好,請問大家英語的sporadic平常會怎麼翻成日文
我昨晚聽HapaEikaiwa 第138回
裡面有一段句子是:
Jeffrey drinks more frequently, but drinks sporadically. Sometimes he goes a
long time without drinking, and sometimes he drinks more often. For example,
when he is with his family and especially on holidays, he drinks almost
daily.
ジェフリーはもっと頻繁にお酒を飲みますが、そのペースにはむらがあります。飲まな
い期間が続く時もあれば、頻繁に飲む時期もあります。例えば、特に休暇を家族と過ご
す時は、彼はほとんど毎日お酒を飲みます。
我不太懂那個翻譯 むらがあります
むら---> 這邊漢字是「群」嗎?
就是有點類似一群一群的概念? 但還是覺得有點難理解,不知有無英日語高手可以解惑
一下,謝謝。
--
Oranges and lemons, say the bells of St. Clement's,
You owe me three farthings, say the bells of St. Martin's,
When will you pay me? say the bells of Old Bailey,
When I grow rich, say the bells of Shoreditch.
Here comes a candle to light you to bed,
here comes a chopper to chop off your head!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.170.90
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1536624555.A.E2D.html
推
09/11 08:33,
5年前
, 1F
09/11 08:33, 1F
→
09/11 08:33,
5年前
, 2F
09/11 08:33, 2F
→
09/11 09:12,
5年前
, 3F
09/11 09:12, 3F