[翻譯] アリといえば有りでしょう

看板NIHONGO作者 (JBY)時間5年前 (2018/08/15 23:30), 5年前編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
在某拉麵社團看到有日本的拉麵宅談到麵的硬度的問題, 其中有一句是這樣子的。 問題: 博多ラーメンの『麺硬め』は、そのような麺の作り方をしているので、 アリといえば有りでしょう。 試譯: 博多拉麵的「麵偏硬」是因為有那種麵的作法,_______。 最後一句完全看不懂,硬翻是「說有的話就是有吧」 <-感覺怪怪的 google之後全部都跟螞蟻有關,但我想講拉麵的硬度應該不會跟螞蟻扯上關係吧? 該不會是日文裡的某種諺語之類的? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.172.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534347023.A.070.html ※ 編輯: jonsauwi (123.194.172.116), 08/15/2018 23:30:40

08/15 23:45, 5年前 , 1F
あり/なし是一種贊同/否定的表現 「ありと言えばあり/ど
08/15 23:45, 1F

08/15 23:45, 5年前 , 2F
ちらかと言うとあり」是有別人如此主張而說話者傾向於贊
08/15 23:45, 2F

08/15 23:45, 5年前 , 3F
同(但不是積極贊同)
08/15 23:45, 3F
一直以為只有有/無這樣的意思, 原來還有贊同與否定的意思,這樣我可以理解了!謝謝!

08/15 23:50, 5年前 , 4F
這個あり就是類似鄉民常說的「我可以」
08/15 23:50, 4F

08/15 23:52, 5年前 , 5F
這個沒有前後文,不過我想應該是跟其他拉麵比較吧
08/15 23:52, 5F
我可以...XDDDDDD 這個解釋我非常可以...XDDDDD 甘蝦甘蝦! 這一段後面還有其他拉麵(二郎系、家系...)關於麵的硬度的見解, 所以的確有比較的意思存在。 ※ 編輯: jonsauwi (123.194.172.116), 08/16/2018 00:27:39

08/16 04:12, 5年前 , 6F
這篇我有看到XD
08/16 04:12, 6F

08/18 19:33, 5年前 , 7F
想到一句日劇台詞:アリよりのアリです!
08/18 19:33, 7F

08/19 21:01, 5年前 , 8F
說可以的話也可以
08/19 21:01, 8F
文章代碼(AID): #1RT4SF1m (NIHONGO)