[翻譯] アリといえば有りでしょう
在某拉麵社團看到有日本的拉麵宅談到麵的硬度的問題,
其中有一句是這樣子的。
問題:
博多ラーメンの『麺硬め』は、そのような麺の作り方をしているので、
アリといえば有りでしょう。
試譯:
博多拉麵的「麵偏硬」是因為有那種麵的作法,_______。
最後一句完全看不懂,硬翻是「說有的話就是有吧」 <-感覺怪怪的
google之後全部都跟螞蟻有關,但我想講拉麵的硬度應該不會跟螞蟻扯上關係吧?
該不會是日文裡的某種諺語之類的?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.172.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534347023.A.070.html
※ 編輯: jonsauwi (123.194.172.116), 08/15/2018 23:30:40
→
08/15 23:45,
5年前
, 1F
08/15 23:45, 1F
→
08/15 23:45,
5年前
, 2F
08/15 23:45, 2F
→
08/15 23:45,
5年前
, 3F
08/15 23:45, 3F
一直以為只有有/無這樣的意思,
原來還有贊同與否定的意思,這樣我可以理解了!謝謝!
推
08/15 23:50,
5年前
, 4F
08/15 23:50, 4F
→
08/15 23:52,
5年前
, 5F
08/15 23:52, 5F
我可以...XDDDDDD 這個解釋我非常可以...XDDDDD 甘蝦甘蝦!
這一段後面還有其他拉麵(二郎系、家系...)關於麵的硬度的見解,
所以的確有比較的意思存在。
※ 編輯: jonsauwi (123.194.172.116), 08/16/2018 00:27:39
推
08/16 04:12,
5年前
, 6F
08/16 04:12, 6F
推
08/18 19:33,
5年前
, 7F
08/18 19:33, 7F
推
08/19 21:01,
5年前
, 8F
08/19 21:01, 8F