[翻譯] 翻譯請教:最旁邊的xx

看板NIHONGO作者 (大俠最愛隔日沖)時間5年前 (2018/08/06 23:07), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好 有一句生活中常會講到句型想請問大家: "最旁邊的xx" 比方說: 最旁邊的那本書有一點兒髒 估狗了好久只查到這個講法: 最も側 這還是google翻譯的 如果用上面的例句來講的話,翻譯如下: 最も側の本がすこし汚いです。 最も側にある本がすこし汚いです。 如果想表達這種"最旁邊的某某東西/某某人" "最も側"是正確自然的日文嗎? 或是說上面那兩句試譯的日文ok嗎? 如果不自然的話,日文有沒有更好的說法來對應呢? 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.81.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1533568050.A.40E.html

08/06 23:10, 5年前 , 1F
一番右 一番左 一番奧
08/06 23:10, 1F

08/06 23:52, 5年前 , 2F
一番端っこの...
08/06 23:52, 2F

08/07 03:17, 5年前 , 3F
一番端っこ
08/07 03:17, 3F

08/14 20:50, 5年前 , 4F
「一番端っこ」+1。如果是最內側可以說「一番おく」
08/14 20:50, 4F
文章代碼(AID): #1RQ6GoGE (NIHONGO)