[翻譯] 多啦A夢歌詞怎麼理解

看板NIHONGO作者 (MurmurHsu)時間5年前 (2018/07/27 15:29), 5年前編輯推噓4(4010)
留言14則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
大家好,最近在初學日文 想說先從簡單的日文歌開始 提高學習興趣 多啦A夢有句歌詞是 「あんな夢 こんな夢 いっぱいあるけど」 網路上翻譯是說 「那種夢想、這種夢想 到底有沒有呢」 問題來了 いっぱい不是充滿、很多的意思嗎 いっぱいあるけど這句一直無法理解 如果照自己的理解這句應該是翻成 「那種夢想、這種夢想有好多呢...」 怎麼想都跟「到底有沒有呢」有差距 想問是いっぱい有別的意思或是用法 還是那句歌詞是網路翻譯者的詮釋呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.129.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532676560.A.592.html ※ 編輯: MurmurHsu (101.13.129.108), 07/27/2018 15:30:47

07/27 16:04, 5年前 , 1F
翻的人聽成いったい了吧 = = 但也沒有いったいあるけど
07/27 16:04, 1F

07/27 16:04, 5年前 , 2F
這種用法就是
07/27 16:04, 2F

07/27 16:55, 5年前 , 3F
Sha lalalala...
07/27 16:55, 3F

07/27 17:13, 5年前 , 4F
我隨便查的就跟你講的翻譯不一樣了,應該是剛好看到錯
07/27 17:13, 4F

07/27 17:13, 5年前 , 5F
的;話說不要太糾結歌詞的文法,很多時候都會為了好唱
07/27 17:13, 5F

07/27 17:13, 5年前 , 6F
好聽去修改,之前翻譯過歌詞的感想
07/27 17:13, 6F

07/27 18:11, 5年前 , 7F
我查到了,有人的翻譯是「雖然有好多好多」
07/27 18:11, 7F

07/27 18:11, 5年前 , 8F
感覺這句比較合日文歌詞
07/27 18:11, 8F

07/27 18:11, 5年前 , 9F
我還想了這麼久...
07/27 18:11, 9F

07/27 18:11, 5年前 , 10F
謝謝兩位的意見
07/27 18:11, 10F

07/28 11:42, 5年前 , 11F
下一句不是 但是大家都會為我實現嗎 如果是第一個翻譯感覺
07/28 11:42, 11F

07/28 11:42, 5年前 , 12F
就說不通了吧
07/28 11:42, 12F

07/28 13:30, 5年前 , 13F
歌詞學文法可能會有些困難?看看中文詞XD
07/28 13:30, 13F

07/29 00:48, 5年前 , 14F
我猜只是第一代翻譯者犯的小錯誤而已
07/29 00:48, 14F
文章代碼(AID): #1RMidGMI (NIHONGO)