[翻譯] 請教中翻日的句子
問題: 中文: 哇,原來有這個貼圖。
試譯: 日文: えっ、まさかこのスタンプがあるとは思わなかった。
因為一直找不到有原來怎麼樣...的用法,所以看到まさか+ない
有「沒想到竟然」的這種語氣,想請問這樣子翻不知道可不可行,
或者有更好的說法可以請大大們教我,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.213.244
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532359856.A.2A3.html
→
07/23 23:46,
5年前
, 1F
07/23 23:46, 1F
這裡的んだ是のだ的省略嗎?
※ 編輯: seika555 (122.116.213.244), 07/23/2018 23:55:17
→
07/24 01:33,
5年前
, 2F
07/24 01:33, 2F
推
07/24 07:42,
5年前
, 3F
07/24 07:42, 3F
→
07/24 07:42,
5年前
, 4F
07/24 07:42, 4F
推
07/24 13:14,
5年前
, 5F
07/24 13:14, 5F
哦哦,當初沒有注意到抱歉~感謝大家的幫忙
※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 14:49:07
推
07/24 18:16,
5年前
, 6F
07/24 18:16, 6F
→
07/24 18:16,
5年前
, 7F
07/24 18:16, 7F
我也覺得一個跟一種有點差,不過當初應該是想強調有這種貼圖,c大有其他不同的翻法
嗎
※ 編輯: seika555 (114.137.165.116), 07/24/2018 19:12:45
推
07/24 19:18,
5年前
, 8F
07/24 19:18, 8F
→
07/24 19:18,
5年前
, 9F
07/24 19:18, 9F
→
07/24 19:19,
5年前
, 10F
07/24 19:19, 10F
→
07/24 19:19,
5年前
, 11F
07/24 19:19, 11F
→
07/24 19:20,
5年前
, 12F
07/24 19:20, 12F
看來是我的邏輯問題,我要問的是第一種,這樣用こんな應該意思是對的吧
※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 22:18:18