[翻譯] 請教中翻日的句子

看板NIHONGO作者 (kakkoii)時間5年前 (2018/07/23 23:30), 5年前編輯推噓4(408)
留言12則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
問題:  中文: 哇,原來有這個貼圖。 試譯:  日文: えっ、まさかこのスタンプがあるとは思わなかった。 因為一直找不到有原來怎麼樣...的用法,所以看到まさか+ない 有「沒想到竟然」的這種語氣,想請問這樣子翻不知道可不可行, 或者有更好的說法可以請大大們教我,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.213.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532359856.A.2A3.html

07/23 23:46, 5年前 , 1F
このスタンプがあるんだ!
07/23 23:46, 1F
這裡的んだ是のだ的省略嗎? ※ 編輯: seika555 (122.116.213.244), 07/23/2018 23:55:17

07/24 01:33, 5年前 , 2F
是口語化喔
07/24 01:33, 2F

07/24 07:42, 5年前 , 3F
翻成日文先看一下中文會不會很怪 你想說的應該「這種
07/24 07:42, 3F

07/24 07:42, 5年前 , 4F
貼圖」?
07/24 07:42, 4F

07/24 13:14, 5年前 , 5F
ヘェ~こんなスダンプがあるんだ
07/24 13:14, 5F
哦哦,當初沒有注意到抱歉~感謝大家的幫忙 ※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 14:49:07

07/24 18:16, 5年前 , 6F
我覺得中文裡原來有這個貼圖跟有這種貼圖語意(?)不太一
07/24 18:16, 6F

07/24 18:16, 5年前 , 7F
樣耶@@
07/24 18:16, 7F
我也覺得一個跟一種有點差,不過當初應該是想強調有這種貼圖,c大有其他不同的翻法 嗎 ※ 編輯: seika555 (114.137.165.116), 07/24/2018 19:12:45

07/24 19:18, 5年前 , 8F
「有這種貼圖」表示對貼圖有這類型題材表示意外 「有
07/24 19:18, 8F

07/24 19:18, 5年前 , 9F
這個的貼圖」表示對這個題材的貼圖感到意外 「有這個
07/24 19:18, 9F

07/24 19:19, 5年前 , 10F
貼圖」就很微妙了,表示你之前看過這張圖,但不知道被
07/24 19:19, 10F

07/24 19:19, 5年前 , 11F
做成貼圖
07/24 19:19, 11F

07/24 19:20, 5年前 , 12F
當然,這三種在日文的翻譯也完全不一樣
07/24 19:20, 12F
看來是我的邏輯問題,我要問的是第一種,這樣用こんな應該意思是對的吧 ※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 22:18:18
文章代碼(AID): #1RLVImAZ (NIHONGO)