[問題] 關於て初めて

看板NIHONGO作者 (a76021)時間6年前 (2018/06/29 00:14), 6年前編輯推噓2(2010)
留言12則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
在漫畫看到這樣的臺詞: <お前を守ることは 俺が剣を持って 初めてかけた誓いだ> 意思是 <俺は剣を持って初めて お前を守ると誓った> 嗎? 原句應該怎麼翻譯比較好... 翻成 <守護你這件事情 是我最初持劍時就許下的誓言> 適合嗎? 求教...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.254.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530202490.A.C07.html ※ 編輯: a76021 (114.41.254.48), 06/29/2018 00:24:38 ※ 編輯: a76021 (114.41.254.48), 06/29/2018 00:30:56

06/29 00:33, 6年前 , 1F
直到...才... 表示之前沒有這樣 因為...(成為契機)之後才
06/29 00:33, 1F

06/29 00:33, 6年前 , 2F
...
06/29 00:33, 2F

06/29 08:49, 6年前 , 3F
小廢廢猜想:應該是守護你是我第一次拿起劍立下的誓言
06/29 08:49, 3F

06/29 08:49, 6年前 , 4F
講話的人可能是騎士之類吧我不知道 但是就是以劍發誓
06/29 08:49, 4F

06/29 08:49, 6年前 , 5F
那種感覺
06/29 08:49, 5F

06/29 09:03, 6年前 , 6F
守護你,是我持劍立下的第一個誓言
06/29 09:03, 6F

06/29 09:11, 6年前 , 7F
看故事設定如果是正式成為騎士才准拿劍,那持劍也可以翻
06/29 09:11, 7F

06/29 09:11, 6年前 , 8F
成佩劍後,不然如果是為了變強練武,也可以翻成拿起劍
06/29 09:11, 8F

06/29 09:15, 6年前 , 9F
日文是第一次立下的誓言,但是翻立下的第一個誓言順一點
06/29 09:15, 9F

06/29 14:51, 6年前 , 10F
拿劍後才第一次立誓
06/29 14:51, 10F

07/02 17:32, 6年前 , 11F
這裡的初めて,跟文法的て初めて不同。
07/02 17:32, 11F

07/02 17:32, 6年前 , 12F
原PO去看看て初めて的例句,就可以發現囉。
07/02 17:32, 12F
文章代碼(AID): #1RDGbwm7 (NIHONGO)