[文法] n3~n2文法造句 請益

看板NIHONGO作者 (想不出暱稱)時間6年前 (2018/06/06 21:20), 6年前編輯推噓13(130103)
留言116則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
不知這樣是否會違規,小弟學了一些文法,然後造句,想請大大們看一下,會不會很奇怪。 第一行:文法名 第二行:造句 第三行:翻譯 通り 説明書通りに、無事に爆弾を作りました。 按照說明書,安全地製作出炸彈。 というのも 最近の天気をちょっと心配している。というのも、台風が来るからだ。 稍微擔心最近的天氣,為什麼呢?因為颱風要來了。 とされる 日本のテレビドラマが日本の文化の一つとされている。 日劇被認為是日本的文化之一。 によって 国によって、文化が違います。 依據國家,文法有所不同。 まま 仕事を一件しおわったまま、次の仕事をしはじめる。 剛完成一件工作,(什麼都沒想地)就開始下一個工作。 べきではない 台風が来る時、海で遊ぶべきではない。 颱風來的時候,不應該在海邊玩。 ことだから 消防士の林さんのことだから、火事など、危ない事件をいつも接触でしょう。 因為是消防員的林桑,火災什麼的,危險的事件常常碰到吧? ことから 林さんは日本に十年ぐらい住んでいたと言ったことから、日本語が上手です。 從林桑說在日本住了十年左右來看,他日文是精通的。 きっかけ 母に一冊目のもらった料理書をきっかけに、料理を作ることが好きになりはじめる。 從母親那得到第一本料理書為契機,開始喜歡製作料理。 つつある 彼は消防士になる前に、心が熱いけど、人間的な暗やみを見た後で、心が冷たくなりつつ ある。 雖然他成為消防員之前,心是熱的,但看見人類的黑暗之後,心就漸漸冷了。 がてら 図書館へ本を返しに行きがてら、文法書を借りってくれる。 去圖書館還書,順便幫我借文法書。 打擾了,諸位大大。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.175.28.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1528291209.A.433.html ※ 編輯: somgshuhang (126.175.28.203), 06/06/2018 21:25:53

06/07 01:00, 6年前 , 1F
人間的な暗やみを見た後で 這裡怪怪的,你是想說人性上的
06/07 01:00, 1F

06/07 01:03, 6年前 , 2F
黑暗?因為人類的黑暗應該是 人間の闇 或是 人間の暗黒面
06/07 01:03, 2F

06/07 01:04, 6年前 , 3F
還有心是熱的要過去式
06/07 01:04, 3F

06/07 01:06, 6年前 , 4F
というのも 翻成 會這麼說也是~ 比較順吧
06/07 01:06, 4F

06/07 01:11, 6年前 , 5F
まま那句我覺得用ばかり比較順,まま是狀態維持著,但是做
06/07 01:11, 5F

06/07 01:13, 6年前 , 6F
完了本來就是會維持著做完的狀態吧。如果是說做什麼途中停
06/07 01:13, 6F

06/07 01:14, 6年前 , 7F
著的狀態下開始做別的那用まま比較說得過。
06/07 01:14, 7F

06/07 08:33, 6年前 , 8F
最近天気のことが心配だ 台風がもう直ぐ来るから
06/07 08:33, 8F

06/07 08:35, 6年前 , 9F
まま 沒有剛剛的意思
06/07 08:35, 9F

06/07 08:38, 6年前 , 10F
一つの仕事を終わらせると次のを回される
06/07 08:38, 10F

06/07 08:38, 6年前 , 11F
台風が来たとき 
06/07 08:38, 11F

06/07 08:40, 6年前 , 12F
危険な状況にあるのはよくあるでしょう
06/07 08:40, 12F

06/07 08:46, 6年前 , 13F
リンさん”が”日本に十年も住んだことがあると言ったこと
06/07 08:46, 13F

06/07 08:47, 6年前 , 14F
から、日本語が上手なのは当たり前のことだ
06/07 08:47, 14F

06/07 08:57, 6年前 , 15F
母がはじめてくれた料理本をきっかけに料理を作ることが
06/07 08:57, 15F

06/07 08:57, 6年前 , 16F
好きになった
06/07 08:57, 16F

06/07 09:09, 6年前 , 17F
消防士になるまで野望のある彼は、人の暗い面を経験して
06/07 09:09, 17F

06/07 09:12, 6年前 , 18F
心が冷たくなった
06/07 09:12, 18F

06/07 09:13, 6年前 , 19F
なりつつある
06/07 09:13, 19F

06/07 09:15, 6年前 , 20F
貸してもらってもいいですか
06/07 09:15, 20F

06/07 09:18, 6年前 , 21F
危険な状況に陥ることはよくあるんでしょう
06/07 09:18, 21F

06/07 10:18, 6年前 , 22F
幫感謝樓上大大們
06/07 10:18, 22F

06/07 12:04, 6年前 , 23F
謝謝大大們的熱心,小弟慢慢研究,可以的話,再陸續
06/07 12:04, 23F

06/07 12:04, 6年前 , 24F
請教版上的大大們
06/07 12:04, 24F

06/07 13:56, 6年前 , 25F
まま那句我後來重造了:
06/07 13:56, 25F

06/07 13:56, 6年前 , 26F
このケースし終わったばかりに、疲れるのに、社長に
06/07 13:56, 26F

06/07 13:56, 6年前 , 27F
残業をねだられるままに、次のケースしはじめる。
06/07 13:56, 27F

06/07 13:58, 6年前 , 28F
這個case剛結束,雖然疲憊,但在社長加班的要求下,
06/07 13:58, 28F

06/07 13:58, 6年前 , 29F
開始下一個case。
06/07 13:58, 29F

06/07 14:00, 6年前 , 30F
啊改成残業をさせられるまま好了
06/07 14:00, 30F

06/07 14:00, 6年前 , 31F
用ねだる,好像有點勒索的感覺?
06/07 14:00, 31F

06/07 14:57, 6年前 , 32F
不是,你まま的意思完全搞錯了,まま是維持某個理論上不
06/07 14:57, 32F

06/07 14:57, 6年前 , 33F
會一直維持的狀態,譬如:彼がパンツ一枚のままドアを開
06/07 14:57, 33F

06/07 14:57, 6年前 , 34F
けた 他只穿著一件內褲(的狀態下)就開門了
06/07 14:57, 34F

06/07 14:57, 6年前 , 35F
像這裡因為開門前理論上會穿起衣服,但並沒有,所以用ま
06/07 14:57, 35F

06/07 14:57, 6年前 , 36F
ま來強調有維持著狀態
06/07 14:57, 36F

06/07 15:03, 6年前 , 37F
hi大,借書那句我覺得 借りてきてくれる 比較好,因為是要
06/07 15:03, 37F

06/07 15:04, 6年前 , 38F
求對方順便去向第三人借,而不是直接要求對方借給我
06/07 15:04, 38F

06/07 15:06, 6年前 , 39F
還有 37 則推文
06/08 12:28, 6年前 , 77F
跟我的說法沒衝突啊?差不就在要用 借りてきて、借りてお
06/08 12:28, 77F

06/08 12:28, 6年前 , 78F
いて、還是 借りてもらって 然後再加上 くれる?
06/08 12:28, 78F

06/08 14:11, 6年前 , 79F
上一個日本朋友誤會我問的意思 另一個日本朋友說
06/08 14:11, 79F

06/08 14:12, 6年前 , 80F
之前的版本才是對的 本を貸してもらってくれませんか
06/08 14:12, 80F

06/08 14:38, 6年前 , 81F
要不然就是 借りてもらいませんか
06/08 14:38, 81F

06/08 16:26, 6年前 , 82F
??所以爭議點是?借りてきてくれる 不對 借りてこい 才對?
06/08 16:26, 82F

06/08 16:28, 6年前 , 83F
要B向C借りて来て 然後要對我くれる 不是嗎?
06/08 16:28, 83F

06/08 16:33, 6年前 , 84F
爭議點是該不該用くる還是該用もらう,是這意思嗎?
06/08 16:33, 84F

06/08 17:09, 6年前 , 85F
借りてきてくれませんか就可以了吧。或者借りてきてもら
06/08 17:09, 85F

06/08 17:09, 6年前 , 86F
えませんか(強烈希望)
06/08 17:09, 86F

06/08 22:41, 6年前 , 87F
是啊,我本來就是這樣講,所以我才覺得hi大跟我的爭議點是
06/08 22:41, 87F

06/08 22:43, 6年前 , 88F
不是不一樣,因為hi大舉的例子傾向用貸してもらう而且不用
06/08 22:43, 88F

06/08 22:44, 6年前 , 89F
きて的部分,所以我才問他到底是借りる還是きて有爭議
06/08 22:44, 89F

06/08 23:24, 6年前 , 90F
きて是必須的吧。所以hi大應該是結尾要接くれる的話只能
06/08 23:24, 90F

06/08 23:24, 6年前 , 91F
用貸してもらって?不能用借りてくれる?
06/08 23:24, 91F

06/09 00:53, 6年前 , 92F
所以我也是滿頭????,不懂hi大是說我哪裡有講錯。
06/09 00:53, 92F

06/09 00:56, 6年前 , 93F
至於きて看是只要求幫我借,還是幫我借回來,或許可以省略
06/09 00:56, 93F

06/09 00:57, 6年前 , 94F
但是借書跟借錢不一樣所以沒必要一定得用貸してもらう吧?
06/09 00:57, 94F

06/09 00:58, 6年前 , 95F
總之「你幫我去圖書館借書回來好嗎?」翻成「図書館から本
06/09 00:58, 95F

06/09 00:59, 6年前 , 96F
を借りてきてくれないか?」我覺得沒問題啊。
06/09 00:59, 96F

06/09 01:27, 6年前 , 97F
A直接跟別人b借時:借りてもいい?
06/09 01:27, 97F

06/09 01:28, 6年前 , 98F
A較禮貌問b時:貸してもらえる? 貸してくれる?
06/09 01:28, 98F

06/09 01:31, 6年前 , 99F
A幫c去跟b借時 bに借りてもらってもいいですか
06/09 01:31, 99F

06/09 01:33, 6年前 , 100F
Cさんに本を貸してもらってもいい? 可以借錢給c?
06/09 01:33, 100F

06/09 01:34, 6年前 , 101F
Cさんに本を貸してもらってくれませか 意思大概等於本を借
06/09 01:34, 101F

06/09 01:34, 6年前 , 102F
りてもらってもいいですか
06/09 01:34, 102F

06/09 01:37, 6年前 , 103F
但比較類似於c先被b給拒絕,之後再請a去跟b借
06/09 01:37, 103F

06/09 01:39, 6年前 , 104F
借りてくる是沒錯 只是我一直想討論的是貸す 借りる的差異
06/09 01:39, 104F

06/09 02:26, 6年前 , 105F
嗯,但是貸す跟借りる的差別已經偏離本來這裡爭議的點,
06/09 02:26, 105F

06/09 02:27, 6年前 , 106F
所以我才滿頭問號。
06/09 02:27, 106F

06/09 03:03, 6年前 , 107F
嗯,同hu大。雖然很多時候只會用到貸してくれる、貸して
06/09 03:03, 107F

06/09 03:03, 6年前 , 108F
もらう。但不代表借りてくれる就不合文法,比如這個句子
06/09 03:03, 108F

06/09 03:03, 6年前 , 109F
的情形。而且如果借りてくれる不能用的話借りてもらう不
06/09 03:03, 109F

06/09 03:03, 6年前 , 110F
也一樣嘛?
06/09 03:03, 110F

06/09 03:06, 6年前 , 111F
hu大我說的きて是必須的是在這句子的情境下,如果人都在
06/09 03:06, 111F

06/09 03:06, 6年前 , 112F
圖書館的情況下當然就省略了XD
06/09 03:06, 112F

06/09 03:11, 6年前 , 113F
然後貸してもらってくれませんか雖然語意文法上沒問題,
06/09 03:11, 113F

06/09 03:11, 6年前 , 114F
但太繞口了通常不會這樣講。
06/09 03:11, 114F

06/09 11:41, 6年前 , 115F
ck大抱歉,我以為你在講廣義的きて需不需要
06/09 11:41, 115F

06/09 11:41, 6年前 , 116F
ptt推文短真的容易造成誤會
06/09 11:41, 116F
文章代碼(AID): #1R5z-9Gp (NIHONGO)