[翻譯] 試翻新聞內容不順,請求指點。

看板NIHONGO作者 (Qmao)時間6年前 (2018/05/22 23:01), 6年前編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
最近在試著翻譯日本的新聞當作練習,在翻譯此段落時遇到瓶頸,是關於星巴克的新聞如 下: 同社のシュルツ会長は今月初め、顧客のトイレ使用に関して、注文する顧客にのみ認め るという「あいまいな」方針はあったものの最終的な判断は店舗の責任者に任されてい たと説明。こうした旧来のやり方に否定的な見方を示していた。 星巴克社長Schultz在本月初,對有關客人使用洗手間的事情,說明了僅認同有消費的顧 客的「模糊不清」方針,最終的判斷還是交給店舖負責人。這樣一來是可以解讀成否定了 星巴克一直以來的做法。 主要是注文する...這段一直沒辦法翻的順利,想請板上的高手指點! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.70.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527001311.A.C4D.html ※ 編輯: yusuke519 (39.12.70.193), 05/23/2018 00:39:21

05/23 02:38, 6年前 , 1F
星巴克社長Schultz在這個月初,對於顧客使用洗手間之事做
05/23 02:38, 1F

05/23 02:38, 6年前 , 2F
了說明,雖然以往有不明文的方針是只准許有消費的顧客使用
05/23 02:38, 2F

05/23 02:38, 6年前 , 3F
,但還是交由分店長做最終判斷,表示出了他對以往的做法持
05/23 02:38, 3F

05/23 02:38, 6年前 , 4F
否定的看法。
05/23 02:38, 4F

05/23 12:29, 6年前 , 5F
注文就是有點餐有消費啊
05/23 12:29, 5F

05/23 12:29, 6年前 , 6F
感覺不是日文問題是中文比較卡
05/23 12:29, 6F

05/23 12:29, 6年前 , 7F
可以看看報章雜誌熟悉慣用字
05/23 12:29, 7F

05/24 19:58, 6年前 , 8F
有一點翻譯上的小問題 會長這職位和權力依公司而有所不同
05/24 19:58, 8F

05/24 19:59, 6年前 , 9F
不建議直接翻成社長 可視情況翻為董事長、總裁、執行長等等
05/24 19:59, 9F

05/24 20:00, 6年前 , 10F
即使原文是社長,也不建議翻成社長 除非公司是日本公司
05/24 20:00, 10F
文章代碼(AID): #1R133VnD (NIHONGO)