[文法] 這幾句的文法該如何解釋呢

看板NIHONGO作者 (Shoshi)時間6年前 (2018/05/08 10:03), 6年前編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
最近買了一本書,叫做"日本奇幻短篇集1" 內容是一位日本微型小說作家星新一的一些作品 所以怕劇透的人可能先按離開比較好~ --------------------------------- 裡面有幾句文法我不是很明白為什麼會這麼寫 所以想上來發問一下 ---------------------------- 1. 出来損ないの息子との生活が懐かしくてたまりません。 試譯:懷念跟那沒出息的兒子的生活,懷念得受不了 問題:為什麼出来損ない後面要加の?? 因為我所知道的,ない後面就可以直接接名詞了,不懂加の的用意 ---------------------------- 2. 私は万一の証拠にと、写真を撮ってきました。 書上翻譯:為了預防萬一,我還拍了幾張照片。 問題:這邊的にと是什麼用法呢? 上網搜尋只看到這樣的用法 "万一の証拠になる" 不知道為什麼要加と ---------------------------- 第三題比較偏文法的翻譯 3. 広い空港には宇宙船を遠巻きにして、大勢な人が群がっていた。その上にスピーカー の 書上翻譯:(前兩句沒問題所以省略)從上方,傳"來"了擴音器讀秒的聲音。 試譯:從上方,傳"出"了擴音器讀秒的聲音。 問題點:因為日文是說”流れていった”,對於いった我在想翻譯成傳出會不會比較適當 一 第一次在板上發問,希望大家不吝指教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.41.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525744980.A.218.html ※ 編輯: shoshi1108 (36.239.41.142), 05/08/2018 10:07:16 ※ 編輯: shoshi1108 (36.239.41.142), 05/08/2018 10:08:10

05/08 10:14, 6年前 , 1F
出来損ない是動詞損なう變來的,不是ない...
05/08 10:14, 1F
啊…原來是這樣,我會錯意,謝謝!

05/08 10:38, 6年前 , 2F
出来損ない就是名詞
05/08 10:38, 2F

05/08 10:38, 6年前 , 3F
2可能是に(なる)と(おもつて)吧
05/08 10:38, 3F

05/08 10:43, 6年前 , 4F
万一の証拠に と(思って),跟引用的と是同樣用法只是是想法
05/08 10:43, 4F
哦哦!了解!有時候會被這種兩個助詞結合在一起的狀態給搞亂,謝謝

05/08 11:23, 6年前 , 5F
流れる本身的意思是流動、傳開,翻成傳來還是傳出都
05/08 11:23, 5F

05/08 11:23, 6年前 , 6F
可以。不過中文用傳出的話,多用在沒有受聽人的狀態
05/08 11:23, 6F

05/08 11:23, 6年前 , 7F
,例如這消息傳了出去,傳來則有明顯的受聽人,上文
05/08 11:23, 7F

05/08 11:23, 6年前 , 8F
不就提到一群人,他的話就是傳給這些人
05/08 11:23, 8F
好專業!!翻譯真的是博大精深呢

05/08 11:25, 6年前 , 9F
※ 編輯: shoshi1108 (223.138.14.247), 05/10/2018 08:01:43
文章代碼(AID): #1QyGLK8O (NIHONGO)