[文法] 這幾句的文法該如何解釋呢
最近買了一本書,叫做"日本奇幻短篇集1"
內容是一位日本微型小說作家星新一的一些作品
所以怕劇透的人可能先按離開比較好~
---------------------------------
裡面有幾句文法我不是很明白為什麼會這麼寫
所以想上來發問一下
----------------------------
1.
出来損ないの息子との生活が懐かしくてたまりません。
試譯:懷念跟那沒出息的兒子的生活,懷念得受不了
問題:為什麼出来損ない後面要加の??
因為我所知道的,ない後面就可以直接接名詞了,不懂加の的用意
----------------------------
2.
私は万一の証拠にと、写真を撮ってきました。
書上翻譯:為了預防萬一,我還拍了幾張照片。
問題:這邊的にと是什麼用法呢?
上網搜尋只看到這樣的用法
"万一の証拠になる"
不知道為什麼要加と
----------------------------
第三題比較偏文法的翻譯
3.
広い空港には宇宙船を遠巻きにして、大勢な人が群がっていた。その上にスピーカー
の
書上翻譯:(前兩句沒問題所以省略)從上方,傳"來"了擴音器讀秒的聲音。
試譯:從上方,傳"出"了擴音器讀秒的聲音。
問題點:因為日文是說”流れていった”,對於いった我在想翻譯成傳出會不會比較適當
一
第一次在板上發問,希望大家不吝指教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.41.142
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525744980.A.218.html
※ 編輯: shoshi1108 (36.239.41.142), 05/08/2018 10:07:16
※ 編輯: shoshi1108 (36.239.41.142), 05/08/2018 10:08:10
推
05/08 10:14,
6年前
, 1F
05/08 10:14, 1F
啊…原來是這樣,我會錯意,謝謝!
→
05/08 10:38,
6年前
, 2F
05/08 10:38, 2F
推
05/08 10:38,
6年前
, 3F
05/08 10:38, 3F
→
05/08 10:43,
6年前
, 4F
05/08 10:43, 4F
哦哦!了解!有時候會被這種兩個助詞結合在一起的狀態給搞亂,謝謝
推
05/08 11:23,
6年前
, 5F
05/08 11:23, 5F
→
05/08 11:23,
6年前
, 6F
05/08 11:23, 6F
→
05/08 11:23,
6年前
, 7F
05/08 11:23, 7F
→
05/08 11:23,
6年前
, 8F
05/08 11:23, 8F
好專業!!翻譯真的是博大精深呢
→
05/08 11:25,
6年前
, 9F
05/08 11:25, 9F
※ 編輯: shoshi1108 (223.138.14.247), 05/10/2018 08:01:43