[語彙] 客服電話的開頭語

看板NIHONGO作者 (曦和)時間6年前 (2018/05/07 18:57), 6年前編輯推噓7(706)
留言13則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
最近找到新工作 是一個外商的客服 雖然英文的案子占大多數 但是只要有日文信 或是日本電話打進來就絕對是我接... 最近好不容易總算是開始正式上線了 為了以後能夠加快效率, 希望把一些能固定的問候都固定下來。 很多東西我不確定能不能講所以就先消音了 但是現在我開頭大概都是這樣: 1.開頭自我介紹+要求(消音) (公司名)ヘルプセンターへようこそ 私は(名字)と申します。 お問い合わせいただき誠にありがとうございます。 早速ですが、 今回のお問い合わせを始める前に、 お手数ですが、 お客様の(ピィプーー)を教えて/お知らせていただければ幸いでございます! ----------- 客人給了 (ピィプーー)之後 ------------ ご協力ありがとうございます。 さて、お客様のプライバシーを保護するため、お客様の(ウェーイ)と(ピュー)が必要でございますので、教えていただけませんでしょうか。 ------- 客人給了 (ウェーイ)と(ピュー) 再次致謝 -------- はい、ありがとうございます! では、今回はなんの御用でしょうか。 --------- 之後就開始釐(ㄅㄟˋ)清(ㄇㄚˋ)一些問題 然後謝謝來電 想請問的部分: 1.因為每天講到最後都會頭暈腦脹然後卡住 想說有沒有一些部分可以修得比較短 2.最後的 今回はなんの御用でしょうか 會不會太隨便? 3.想請問有沒有其他失禮奇怪的地方? ----- Sent from JPTT on my HTC_X9u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.162.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525690669.A.03A.html

05/07 19:16, 6年前 , 1F
ようこそ是實體店面吧?一般電話都不會說,說名字時也
05/07 19:16, 1F

05/07 19:17, 6年前 , 2F
也不用私は、印象中公司名後是お電話いただき、
05/07 19:17, 2F

05/07 19:17, 6年前 , 3F
ありがとうございます。担当の〇〇と申します
05/07 19:17, 3F

05/07 19:18, 6年前 , 4F
有錯還請其他前輩指點~
05/07 19:18, 4F
原來如此! 先記起來 ※ 編輯: s6031417 (27.247.162.253), 05/07/2018 19:31:19

05/07 19:35, 6年前 , 5F
不過一般都是會先說〇〇(会社名)です。いつもお世話
05/07 19:35, 5F

05/07 19:36, 6年前 , 6F
になります。所以如果是其他部門,有點不確定順序
05/07 19:36, 6F

05/07 20:08, 6年前 , 7F
ようこそ好像是「歡迎來到…」的意思
05/07 20:08, 7F

05/07 20:10, 6年前 , 8F
〇〇(公司名)でございます。お電話、ありがとうございま
05/07 20:10, 8F

05/07 20:10, 6年前 , 9F
す。〇〇(你的姓)と申します。
05/07 20:10, 9F
謝謝謝謝,先記起來 ※ 編輯: s6031417 (110.26.192.236), 05/07/2018 21:21:58

05/07 22:02, 6年前 , 10F
どんなご用件でしょうか會不會比較好?
05/07 22:02, 10F
應該會比較好 ※ 編輯: s6031417 (110.26.192.236), 05/07/2018 22:15:16

05/07 23:06, 6年前 , 11F
如果是這樣,用どうのような會比較好
05/07 23:06, 11F

05/08 00:02, 6年前 , 12F
敝司:お電話ありがとうございます。(会社名)サポート
05/08 00:02, 12F

05/08 00:02, 6年前 , 13F
センターの(自分の名前)でございます。
05/08 00:02, 13F
文章代碼(AID): #1Qy34j0w (NIHONGO)