[翻譯] 請問"洽公"的中翻日...

看板NIHONGO作者 (下一個十年會更好?)時間6年前 (2018/04/22 19:03), 編輯推噓8(8013)
留言21則, 9人參與, 6年前最新討論串1/1
請問: "洽公請上2F辦公室, 請小心斜坡" 這句要如何翻譯呢? "ビジネスの件は 2F オフィスに行ってください 斜面にご注意ください" 自己這樣翻總覺得不是很到位... 特別是洽公這兩個字, 我不知道用什麼詞彙來表達 懇請高手們指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.102.174.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524395038.A.A2E.html

04/22 19:33, 6年前 , 1F
打ち合わせにご来店されたお客様は2階のオフィスま
04/22 19:33, 1F

04/22 19:33, 6年前 , 2F
でお越しください。なお、勾配があるため、お気をつ
04/22 19:33, 2F

04/22 19:33, 6年前 , 3F
けてください。
04/22 19:33, 3F

04/22 19:47, 6年前 , 4F
樓上高手!! 太感謝了!!!
04/22 19:47, 4F

04/22 21:57, 6年前 , 5F
應該是お気をつけください才對?
04/22 21:57, 5F

04/22 23:10, 6年前 , 6F
絕對不可能是つけください
04/22 23:10, 6F

04/23 01:13, 6年前 , 7F
我也有一樣的疑問,待つ->お待ちください可以類推:気
04/23 01:13, 7F

04/23 01:13, 6年前 , 8F
をつける->お気をつけください嗎?
04/23 01:13, 8F

04/23 01:15, 6年前 , 9F
雖然在網路也常看到お気をつけてください的形式,求
04/23 01:15, 9F

04/23 01:15, 6年前 , 10F
解析。
04/23 01:15, 10F

04/23 05:45, 6年前 , 11F
不用つけて的話應該是おつけください吧
04/23 05:45, 11F

04/23 09:28, 6年前 , 12F
在日本這種情況是說 足元にご注意ください
04/23 09:28, 12F

04/24 06:55, 6年前 , 13F
文法上會是~てください或お+動詞ます形式 去ます+ください
04/24 06:55, 13F

04/24 06:59, 6年前 , 14F
所以 気をつけてください 或 お気を付けください 都可以
04/24 06:59, 14F

04/24 07:01, 6年前 , 15F
お気をつけてください就敬語結構上是不正確的 但常會被誤用
04/24 07:01, 15F

04/24 07:03, 6年前 , 16F
日本人也會誤用就是了 一種有お有ください就很禮貌的錯覺
04/24 07:03, 16F

04/24 13:56, 6年前 , 17F
那這個地方可以用"ご用件のある方"嗎?
04/24 13:56, 17F

04/24 21:16, 6年前 , 18F
感覺比較像"有事的人"w
04/24 21:16, 18F

04/24 23:38, 6年前 , 19F
感謝E大的解釋
04/24 23:38, 19F

04/25 00:10, 6年前 , 20F
洽公不就是有事嗎?w 想說打ち合わせ好像很特定,是不
04/25 00:10, 20F

04/25 00:10, 6年前 , 21F
是有更籠統的說法?感謝
04/25 00:10, 21F
文章代碼(AID): #1Qt6mUek (NIHONGO)