[翻譯] 請問"洽公"的中翻日...
請問: "洽公請上2F辦公室, 請小心斜坡" 這句要如何翻譯呢?
"ビジネスの件は 2F オフィスに行ってください
斜面にご注意ください"
自己這樣翻總覺得不是很到位...
特別是洽公這兩個字, 我不知道用什麼詞彙來表達
懇請高手們指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.102.174.90
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524395038.A.A2E.html
推
04/22 19:33,
6年前
, 1F
04/22 19:33, 1F
→
04/22 19:33,
6年前
, 2F
04/22 19:33, 2F
→
04/22 19:33,
6年前
, 3F
04/22 19:33, 3F
→
04/22 19:47,
6年前
, 4F
04/22 19:47, 4F
→
04/22 21:57,
6年前
, 5F
04/22 21:57, 5F
→
04/22 23:10,
6年前
, 6F
04/22 23:10, 6F
推
04/23 01:13,
6年前
, 7F
04/23 01:13, 7F
→
04/23 01:13,
6年前
, 8F
04/23 01:13, 8F
推
04/23 01:15,
6年前
, 9F
04/23 01:15, 9F
→
04/23 01:15,
6年前
, 10F
04/23 01:15, 10F
→
04/23 05:45,
6年前
, 11F
04/23 05:45, 11F
推
04/23 09:28,
6年前
, 12F
04/23 09:28, 12F
推
04/24 06:55,
6年前
, 13F
04/24 06:55, 13F
推
04/24 06:59,
6年前
, 14F
04/24 06:59, 14F
→
04/24 07:01,
6年前
, 15F
04/24 07:01, 15F
→
04/24 07:03,
6年前
, 16F
04/24 07:03, 16F
→
04/24 13:56,
6年前
, 17F
04/24 13:56, 17F
推
04/24 21:16,
6年前
, 18F
04/24 21:16, 18F
推
04/24 23:38,
6年前
, 19F
04/24 23:38, 19F
→
04/25 00:10,
6年前
, 20F
04/25 00:10, 20F
→
04/25 00:10,
6年前
, 21F
04/25 00:10, 21F