[文法] 日本語GOGOGO 1 第六課

看板NIHONGO作者 (No.13)時間6年前 (2018/04/22 11:37), 6年前編輯推噓6(6018)
留言24則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
p114 說到時間後面加的助詞 に 有一定要加 に 的 也有不加 に 的 不加的課本提到其中一個是 あした 不過 在月薪嬌妻裡面看到 「明日には帰ります」 所以說 雖然不加是不加 但要加也可以嗎 還是說語意上有什麼需要時才加呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.15.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524368254.A.DAF.html

04/22 12:27, 6年前 , 1F
には這是要用強調,又要讓人知道是副詞下才會這樣用
04/22 12:27, 1F

04/22 12:27, 6年前 , 2F
,一般而言不會用明日に,畢竟明日本身就是副詞,由
04/22 12:27, 2F

04/22 12:27, 6年前 , 3F
於你寫成明日は很容易讓人誤以為是明天怎樣,所以日
04/22 12:27, 3F

04/22 12:27, 6年前 , 4F
常上多用成明日には
04/22 12:27, 4F

04/22 12:27, 6年前 , 5F

04/22 12:27, 6年前 , 6F
50.html
04/22 12:27, 6F
サンキュー 意思是不是 如果用明日は 明日就變成這一個句子的topic 但它的意思並不是要討論明天的計劃 而是把重點放在 「帰ります」? 咦 還是說 明日には 就是這個句子的topic? 那網頁現在的我還啃不下去 畢竟還在GOGOGO第一冊(倒) 順帶問一下 我現在都用jisho.org 像我查あした這個詞 https://jisho.org/search/ashita 它寫temporal noun 沒有提到它是副詞 weblio 英和和英 日中中日也沒有寫 還是說有什麼比較好用的線上字典推薦的嗎 英日日英 漢日日漢 都可以

04/22 14:58, 6年前 , 7F
原來明日是副詞
04/22 14:58, 7F

04/22 15:27, 6年前 , 8F
感謝1F a大。
04/22 15:27, 8F
※ 編輯: Epimenides (36.224.15.209), 04/22/2018 16:28:42

04/22 16:30, 6年前 , 9F

04/22 16:30, 6年前 , 10F
上面寫的很清楚啊,可以做副詞
04/22 16:30, 10F

04/22 16:31, 6年前 , 11F
至於那本比較好,我都是用日日所以不清楚
04/22 16:31, 11F
所以我覺得日文學習環境好像對新手不是很友善呢 拿英文來說的話 一開始學英文 每個字後面都有詞性 什麼詞性在什麼位置就清楚了 但日文的話 像GOGOGO教材裡 只有少數詞會特別標一下 大部份的單字都沒標 我現在還不太懂它的規律是什麼 甚至我連「日文是不是能用詞性這個概念來理解」都不大肯定... ※ 編輯: Epimenides (36.224.15.209), 04/22/2018 16:46:42

04/22 16:51, 6年前 , 12F
可能是自學教材沒有放吧,記得文法書都會有,但可能主
04/22 16:51, 12F

04/22 16:51, 6年前 , 13F
流覺得那些放在初學教材太難(?
04/22 16:51, 13F

04/22 16:53, 6年前 , 14F
日語的詞性其實比英語的還要好區分,看詞尾就能判斷
04/22 16:53, 14F
嗯 我目前是自學到GOGOGO第一冊第七課 不過我有偷跑先了解一下動詞變化 一二三類動詞怎麼區分有個大概的了解 還有i形容詞 na形容詞 等等 所以「看詞尾」這點我好像有點知道是什麼意思 不過 完全不給線索的話 一個生字的詞性本身是名詞、動詞、副詞還是形容詞 這點還是滿苦手的 ※ 編輯: Epimenides (36.224.15.209), 04/22/2018 17:37:12

04/22 17:49, 6年前 , 15F
知道詞的意思大部分就知道詞性了
04/22 17:49, 15F

04/22 17:54, 6年前 , 16F
或許原po應該這麼想吧:中文很多字沒前後文單獨用你分得出
04/22 17:54, 16F

04/22 17:55, 6年前 , 17F
詞性嗎?沒辦法吧?日文有一部份文字也是有這樣的特徵,
04/22 17:55, 17F
嗯嗯我也開始有這樣的感覺 放棄掉「用詞性這個概念來理解」的做法 至少在目前這個階段這個問題先擺旁邊 可能因為只有英文作為外語學得比較像樣一點 不知不覺間就用了那套概念來理解

04/22 17:56, 6年前 , 18F
應該說是因為古日文引進了很多中文的文法,所以變成這樣
04/22 17:56, 18F

04/22 17:56, 6年前 , 19F
我覺得不要拿英文的觀念來套比較好 那只是英文的規則
04/22 17:56, 19F

04/22 18:01, 6年前 , 20F
這句的差別就在"明日"和"明日に"而已,先不看は就容易懂了
04/22 18:01, 20F
感謝兩位 ※ 編輯: Epimenides (36.224.15.209), 04/22/2018 18:30:00

04/22 21:57, 6年前 , 21F
我是先學了西文才學日文,個人經驗是,日文有像中文的地方
04/22 21:57, 21F

04/22 21:57, 6年前 , 22F
也有像西文的地方,兩邊的概念都有用,但不要只用某一邊的
04/22 21:57, 22F

04/22 21:58, 6年前 , 23F
概念來理解整個日文。我學日文實際上詞性就分幾個大種類,
04/22 21:58, 23F

04/22 21:59, 6年前 , 24F
剩下的很細的分法就不去記了,增加閱讀量才比較有幫助
04/22 21:59, 24F
嗯嗯 我也是打算先增加字彙和句型 文法的話如果有助於句子的理解的話我會想知道 除此之外就...隨風去吧 感謝你的分享 很有幫助 ※ 編輯: Epimenides (36.224.15.209), 04/22/2018 22:32:57
文章代碼(AID): #1Qt0D-sl (NIHONGO)