[翻譯] 小說中的一段文字

看板NIHONGO作者 (sukitsuyo)時間6年前 (2017/12/20 18:36), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 6年前最新討論串1/1
在小說中看到一段文字如下, 一瞬一瞬の一粒一粒がせっぱつまって際立ち、美しかった。 因為不是很懂我查了切羽詰る和際立つ這兩個字的解釋, 但還是不是很確定整段話的意思。 切羽詰(ま)る: ある事態などが間近に迫ってどうにもならなくなる。身動きがとれなくなる。 際立つ: 周囲のものとはっきりした違いがあって、ひときわ目立つ。 因為這段文字是主角回憶過去時的描述, 我自己理解的意思大概是「回憶的每一個瞬間都像逼近到眼前般清晰、美麗」 但是真的非常不確定....懇請為我解惑,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.196.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513766178.A.41F.html

12/21 07:22, 6年前 , 1F
回憶的點點滴滴滿滿地塞在心頭,卻又如此清晰而美麗
12/21 07:22, 1F

12/21 07:35, 6年前 , 2F
切羽詰まる是窮途末路,無計可施,或動彈不得,我解
12/21 07:35, 2F

12/21 07:35, 6年前 , 3F
釋成因為很滿所以動彈不得。又跟後面際立つ有點矛盾,
12/21 07:35, 3F

12/21 07:35, 6年前 , 4F
合起來有擠在一起卻又彼此分明的意思。而美麗就是在這
12/21 07:35, 4F

12/21 07:35, 6年前 , 5F
樣狀況下產生的。其他的就是中文修飾了。
12/21 07:35, 5F

12/21 07:40, 6年前 , 6F
說實在沒有那麼有自信,看哪位前輩可以提出更好的解
12/21 07:40, 6F

12/21 07:40, 6年前 , 7F
12/21 07:40, 7F

12/21 16:30, 6年前 , 8F
森永水果糖
12/21 16:30, 8F
文章代碼(AID): #1QEZqYGV (NIHONGO)