[翻譯] 第一次寫給陌生日本公司的詢問信!!
上級突然要我學著寫一封日文信給一間從沒交易也沒聯絡過的日本公司~
請問各位大神們~以下的書寫方式及文法是否妥當?
比如:開頭的用詞~及~詢問價格的方式!!~
還有台灣的[企業有限公司]是要翻成[株式会社]嗎?
PS.我已經有十幾年沒摸日文了~而且學得還不是很精深XD
皆様、初めまして
私たちは台湾の会社からです。
先月、私の友人があなたの会社をXXXXXXXで展示していました。
私たちはあなたの製品についてもっと学びたいと思っています。
そしてカタログと価格を私たちに提供してください。
2003年に設立されたXXXXXXは、20年以上にわたって産業界での経験が豊富です。
私たちは台湾のXXXXXXディーラーの1つで、XXXXXローディング機器も販売しています。
ご不明な点がございましたら,お知らせください!!
(中文)
您好、初次見面~
我們是來自台灣的公司。
上個月、我的友人在XXXXX看見貴公司展覽的產品。
我們希望能進一步瞭解您的產品,並請提供您的目錄及價格給我們。
XXXXX成立於2003年,我們在工業領域有20多年的豐富經驗。
我們是台灣的XXXXXX經銷商之一,我們也在銷售XXXXXX的裝載設備。
如果有任何問題,請告知我們!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.74.95
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513343560.A.4CC.html
→
12/15 21:20,
6年前
, 1F
12/15 21:20, 1F
→
12/15 21:20,
6年前
, 2F
12/15 21:20, 2F
→
12/15 21:21,
6年前
, 3F
12/15 21:21, 3F
→
12/15 21:22,
6年前
, 4F
12/15 21:22, 4F
→
12/15 21:24,
6年前
, 5F
12/15 21:24, 5F
→
12/15 21:32,
6年前
, 6F
12/15 21:32, 6F
→
12/15 21:35,
6年前
, 7F
12/15 21:35, 7F
→
12/15 21:40,
6年前
, 8F
12/15 21:40, 8F
→
12/15 21:41,
6年前
, 9F
12/15 21:41, 9F
推
12/15 22:00,
6年前
, 10F
12/15 22:00, 10F
→
12/15 22:01,
6年前
, 11F
12/15 22:01, 11F
→
12/16 03:12,
6年前
, 12F
12/16 03:12, 12F
→
12/16 03:13,
6年前
, 13F
12/16 03:13, 13F
→
12/16 03:16,
6年前
, 14F
12/16 03:16, 14F
→
12/16 03:17,
6年前
, 15F
12/16 03:17, 15F
→
12/16 21:23,
6年前
, 16F
12/16 21:23, 16F
推
12/18 18:27,
6年前
, 17F
12/18 18:27, 17F
→
12/18 18:27,
6年前
, 18F
12/18 18:27, 18F
→
12/18 18:29,
6年前
, 19F
12/18 18:29, 19F
→
12/18 18:29,
6年前
, 20F
12/18 18:29, 20F
→
12/19 17:28,
6年前
, 21F
12/19 17:28, 21F